неділя, 26 грудня 2010 р.

рухомі літери











філософія серця - 1


Памфіл Юркевич, "Серце та його значення у духовному житті людини, згідно з ученням слова Божого"
набито за друкованим виданням "Памфіл Юркевич. Вибране." - К.: Абрис, 1993. - С. 73-75.

Хто читає з належною увагою слово Боже, той легко може помітити, що в усіх священних книгах і в усіх богонатхненних авторів серце людське розглядається як осереддя всього тілесного й духовного життя людини, як найістотніший орган і щойближче містище всіх сил, функцій, рухів, бажань, почувань і думок людини з усіма їхніми напрямами й відтінками. Передовсім ми зберемо деякі місця із священного Писання, з яких буде видно, що ці погляди священних авторів на сутність і значення людського серця в усіх царинах людського життя відрізняються визначеністю, ясністю й усіма ознаками свідомого переконання, а відтак зіставимо це біблійне вчення з поглядами на цей предмет, які панують у сучасній нам науці.

Серце є хранитель і носій усіх тілесних сил людини. Так, Давид виражає виснаження тілесних сил від тяжких страждань словами: серце моє зомліло (Пс. 40, 13); серце моє розколотилось, сила мене полишила (Пс. 38, 11). Стомлений прочанин наснажує своє серце шматком хліба (Суд. 19, 5), й узагалі вино, що серце людське звеселяє, і хліб, що скріплює серце людське (Пс. 104, 15). Тому серце висихає, коли людина забуває їсти хліб мій (Пс. 102, 5). Непомірні обтяжують серця свої обжирством, пияцтвом та життєвими клопотами (Лк. 21, 34), серця свої вигодовують, немовби на день заколення (Як. 5, 5). Милосердний Бог сповнював їжею й радощами серця ваші (Дії. 14, 17).

Серце є осереддя душевного й духовного життя людини. Так, у серці зачинається й народжується рішучість людини на ті чи ті вчинки; у ньому виникають різноманітні наміри й бажання; воно є містище волі та її жадань. Ці дії намірів, бажання й рішучості позначаються виразами: віддався я всім серцем (Екл. 1, 13); Даниїл постановив у своєму серці (Дан. 1, 8); і було на серці мого батька Давида (1 Цар. 8, 17). Таке саме говорять вирази: серцем віруємо для праведности (Рим. 10, 10), як серце йому призволяє (2 Кор. 9, 7), щоб серцем рішучим трималися Бога (Дії. 11, 23). Стародавній Ізраїль повинен був приносити дари на побудову скинії, кожен за щедрим серцем своїм (2 М. 35, 5), і приходили кожен чоловік, кого вело серце його (2 М. 35, 21). Хто висловлював свої бажання, той казав, що було на серці його (1 Цар. 10, 2). Коли ми робимо що-небудь охоче, то наш учинок походить від серця (Рим. 6, 17). Кого ми любимо, тому віддаємо наше серце, й навпаки, того маємо у своєму серці: дай мені, сину мій, своє серце (Пр. 23, 26); ви в серцях наших (2 Кор. 7, 3); я маю вас у серці (Фил. 1, 7).

Серце є містище всіх пізнавальних дій душі. Міркування є заміри серця (Пр. 16, 1), порада серця: а моє серце дало мені раду (Неем. 5, 7). Пізнавати серце м значить збагнути (5 М. 8, 5); знати всім своїм серцем - збагнути цілковито (Єг. 23, 14). Хто не має серця, щоб пізнати, той не має очей щоб бачити, і вух щоб слухати (5 М. 29, 3). Коли серце грубшає, то людина втрачає здатність помічати й розуміти найочевидніші явлення Божого промислу: і тяжкими зроби його уші, а очі позаклеюй (Іс. 6, 10). Узагалі ввесь нахил думки серця її - тілько зло повсякденно (1 М. 6, 5). Людина недобра має серце, що плекає злочинні думки (Пр. 6, 18). Брехливі пророки пророкують нікчемність і оману свого серця (Єр. 14, 14), висловлюють привиди серця свого, а не слово з уст Господніх (Єр. 23, 16). Думки є задуми сердець (1 Кор. 4, 5). Слово Боже спосібне судити думки та наміри серця (Євр. 4, 12). Що ми добре пам'ятаємо, закарбовуємо в душі й засвоюємо, те вкладаємо, покладаємо, складаємо й записуємо у серці своєму: і покладете ви ці слова Мої на свої серця (5 М. 11, 18); поклади ти мене, як печатку на серце своє (Пісн. 8, 6); а Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм (Лк. 2, 19); напиши їх (слова премудрості) на таблиці серця свого (Пр. 3, 3). Все, про що ми думаємо або згадуємо, сходить на серці. У царстві слави подвижників, що страждали за правду й віру, не згадаються речі колишні, і не прийдуть на серце (Іс. 65, 17); і що на серці людині не впало, те Бог приготував був тим, хто любить Його (1 Кор. 2, 9).

вівторок, 21 грудня 2010 р.

мій грудень

my december by linkin park

показати/сховати оригінал


This is my December, this is my time of the year
This is my December, this is all so clear
This is my December, this is my snow covered home
This is my December, this is me alone

And I
just wish that I didn't feel
Like there was something I missed
And I
Take back all the things that I said
To make you feel like that

And I give it all away,
Just to have somewhere, to go to
Give it all away
To have someone to come home to

This is my December,
These are my snow-covered trees
This is me pretending,
This is all I need


переклад на українську мову
Dm      C      Dm         C        Dm    
Це мій тихий грудень, це мій року час
Dm      C      Dm         C        Dm    
Це мій тихий грудень, все є чистим так
Dm      C      Dm         C        Dm    
Це мій тихий грудень, снігом вкритий дім
        Dm           C              Dm
Це мій тихий грудень, я самотній в нім

Dm          C
І я
Dm          C
Не хотів би думати наче втратив я що
Dm          C
І я
Dm          C
Заберу всі слова що між нами були

   Dm                C
Забуду про все що було
        Dm             C
Лиш би мати куди повертати
   Dm            C
Забуду все що було
        Dm              C
Лиш би мати до кого вертати

Dm      C      Dm          C         Dm 
Це мій тихий грудень, і дерева в снігах
    Dm   C       Dm          C      Dm 
Чергова роль в театрі, те, чого я чекав...

C Dm

четвер, 16 грудня 2010 р.

don't you lay your head down

Ivan Franko
english translation

Don't you lay your head down,
Don't you shade down your eyes,
They are streaming a light
In my life full of night.

Just let me drink and drink,
This beam of living paradise,
It is coming from within a chaste heart,
A noble depth it is flowing out!

And so as strong as loving you,
Will love everything what's pure and good,
And while building happiness for you,
I will also take care for oppressed and poor.

Be my spark, be my thunderlight,
That will rise even dead from a sleep,
By my endless stream of a passion,
That will lift up heart and spirit.

Speak your light and gentle words
Renovate every hope in my heart,
Renovate source of a miracle songs,
That was frozen by winter storms.

Dispel misery and doubts of my,
Make me complete, solid and bright,
We will walk together hand in hand,
For the goodness, people and fight.

оригінал

Іван Франко

Не схиляй своє личко прекрасне,
Не затулюй повіками віч,
Із котрих то мигоче, то гасне
Промінь світла в життя мого ніч.

Дай мені ссать з жагою голодного
Теє райське проміння живе,
Що з таємних глибин благородного,
Непорочного серця пливе!

Щоб, тебе над життя я кохаючи,
Так добро теж і правду кохав,
Про твоє ущасливлення дбаючи,
Я й про бідних, покривджених дбав.

Ти будь іскрою в мні громовинною,
Що і в мертвому збуджує рух,
Будь вітхнення струєю невпинною,
Що рве вгору і серце, і дух.

Хай у серденьку віру в будущеє
Відновлять твої ніжні слова,
Відновлять пісень джерло цілющеє,
Що зморозила жизні зима.

Розігнавши всі сумніви й муку,
Ти цілим мене мужем зроби,
Щоб з тобою я жив рука в руку
Для добра, для людей, для борби.

Написано в Станіславові в вересні 1883

четвер, 9 грудня 2010 р.

love is my name

Ivan Franko
english translation

And first one said: "Love is my name,
For human being I am eternal sun
And let your heart will long for me
As a sunflower long for sun

In world and people - you will find
The only side - a sunshine side
And what is evil, what is filth
Let that be filtered out with mind

This gift of my will turn to you
Most sincere hearts of time you live in
They brought to you their love and good

So guard it, child, and keep it saint
And love of people gather into heart
Collect and amplify till love to Man!"

оригінал

Іван Франко

І говорила перша: "Я любов,
Життя людського сонце невечерпне.
Як соняшник за сонцем, так за мнов
Най раз на все твоє ся серце зверне.

І світ, і люди — всі перед тобов
Являтись будуть світлим боком; скверне,
Погане, зле — лиш з наслуху, немов
Крізь сито тільки будеш знать. Оберне

Мій дар до тебе щирих серць багато,
І від найліпших, найчесніших твого
Віку — добра й любові зазнаєш много.

Тож хорони, дитя, сей дар мій свято!
Любов л ю д е й, мов хліб той до засіка,
Громадь і степенуй в любов до ч о л о в і к а!"

18 сент[ября] 1889

неділя, 5 грудня 2010 р.

заповіт Кіплінга

заповіт
Редярд Кіплінг, переклад українською

Спокійний будь і чистий серцем
Коли навколо всі живуть в страстях
Будь впевнений у собі і при цьому
Почуй як скаже правду - хоч би й враг

Чекать умій упевнено і твердо,
До наклепів уваги не звертай
На гнів ніякого не дай одвіту
Словечок надто гарних уникай

Помріявши не стань рабом фантазій,
У думах памятай: не мисль - мета.
У перемозі і в поразці
Сумирний будь - вони є суєта

Витримуй те, як сказане тобою
Буде покручено немудрим на біду,
Чи як усе що за життя ти коїв
Зруйнується, ти ж знову все будуй.

Збери всі виграші свої у кучу
І ризикуй в житті задля мети
Програй, і починай все од початку
Не смій згадать за програш свій

Примушуй серце, мязи, нерви, жили
Служить коли, здавалось, вже не є
Ні крови, ні любові ані сили,
Крім Духу що наказує - Вперед!

Із натовпом ти розмовляй в чеснотах
Як з рівним говори до королів
І ні на кого не тримай образи
Шануйсь але не створюй ворогів

Наповнюй змістом кожну мить життя
А ту, що не пробачать - поготів.
Що там казать, це й так твоя земля
Ти ж сину, будь Людиною на ній!

If by Rudyard Kipling

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
1910

Typography: IF by Rudyard Kipling from George Horne on Vimeo.


середа, 1 грудня 2010 р.

rage is a fire

Rage is a fire by Ivan Franko
english translation

Rage is a fire. More its fed with woods
Larger there will be a dancing flame in hounds
Stop to feed it on and on with woods
It will fade down

When there is storm amoung the sea
Sailors throw out everything in hurry
To loose the weight of ship, but when the storm goes down
They will be sorry

And so the hater in a passion
He makes no difference what is true or not
But when wrath gone he will cool down
And cries too late

оригінал

Гнів — се огонь
Іван Франко

Гнів — се огонь. Чим більше дров кладеш,
Тим ярче полум'я лютує ясне;
А перестань докидувати дров,
Як стій загасне.

Як моряки в час бурі все з судна
У море мечуть, щоб судно влегшити,
А стихне буря, жаль їм стане страт,
Почнуть тужити, —

Так і гнівний у лютому розпалі
Не тямить, що здорове, що боляче;
А гнів мине, — згадавши, що накоїв,
Запізно плаче.

i will be alive

I will be alive by Ivan Franko
english translation

I want to live thus I will be alive!
Feel no regrets to labor and sweat
And in the deeds of an our epoch
I'll find a quiet work that fit's for me

I will not reach to friendship with an eagles
I'll settle down to war a stale swamp
And build new road for everyone to pass
My will and soul I will direct for that

And if my power will go down
And heart seize tightly with a pain
And human hate will froze my veins

Than there will be a boat to save me
Your love will rise me on the wings
Till wave broke down

1880

оригінал

Я буду жити
Іван Франко

Я буду жити, бо я хочу жити!
Не щадячи ні трудів, ані поту,
При ділі, що наш вік бересь вершити,
Найду й свою я тихую роботу.

З орлами я не думаю дружити,
Та я опрусь гниючому болоту;
Щоб через нього й другим шлях мостити —
На те віддам свій труд, свою охоту.

А як часом моя послабне сила,
І серце в груді біль зціпить пекучий,
І людська злість зморозить кров у жилах,

То човник мя перенесе летючий —
Твоя любов підніме мя на крилах,
Аж поки вал не зломиться ревучий.

1880

від пут звільни

set them free by sting

показати/сховати оригінал



If you need somebody, call my name
If you want someone, you can do the same
If you want to keep something precious
You got to lock it up and throw away the key
If you want to hold onto your possession
Don't even think about me

If you love somebody, set them free

If it's a mirror you want, just look into my eyes
Or a whipping boy, someone to despise
Or a prisoner in the dark
Tied up in chains you just can't see
Or a beast in a gilded cage
That's all some people ever want to be

If you love somebody, set them free

You can't control an independent heart
Can't tear the one you love apart
Forever conditioned to believe that we can't live
We can't live here and be happy with less
So many riches, so many souls
Everything we see we want to possess

If you need somebody, call my name
If you want someone, you can do the same
If you want to keep something precious
You got to lock it up and throw away the key
If you want to hold onto your possession
Don't even think about me

If you love somebody, set them free



переклад на українську мову
Dm С Am G
Лиш поклич мене, якщо потрібен хто тобі
Якщо хочеш ти чого - можеш те саме зробить
І коли ти приховати хочеш цінне що
В скарб замкни це, ключ кинь у вікно
Та якщо втримать схочеш опліч себе
Прошу тебе, не споминай про мене

Bm7-Bm
Якщо любиш ти кого
G7-G
Якщо любиш ти кого
Bm7-Bm
Якщо любиш ти кого
G7-G Am
Якщо любиш ти кого
Dm C Am G
від пут звільни!

Dm С Am G
Якщо тобі потрібне люстро - в очі мої глянь!
Чи хтось кому жалітись схочеш, або хлопчик для биття,
Чи вязень у темниці, руки й ноги в ланцюгах
Або ж дракон в печері, так щоб сіяв страх
Інколи кожен з нас ці ролі зігравав

Та якщо любиш ти кого - від пут звільни!

Fsus4 F C
Не можна серцем незалежним управлять

Кого ти любиш, від себе не здолаєш відірвать
Gm7 Fsus4 F
Як узалежнені всі ми від повіри у те
C C7
Що жить не зможемо меншим довільні
Gm7 Fsus4 F
Багато благ і душ багато
C C7
Чого не бачить око - всього пожадає

Та якщо любиш ти кого - від пут звільни!
Dm С Am

G Bm7 Bm

G7 Fsus4 F

Gm7 C7


життя трива

show must go on by Freddy Mercury

показати/сховати оригінал


Empty spaces - what are we living for
abandoned places - I guess we know the score
on and on, does anybody know what we are looking for?

Another hero, another mindless crime
behind the curtain, in the pantomime
hold the line, does anybody want to take it anymore?

The show must go on, the show must go on, yeah,
inside my heart is breaking
my make-up may be flaking
but my smile still stays on.

Whatever happens, I'll leave it all to chance
another heartache, another failed romance
on and on, does anybody know what we are living for?

I guess I'm learning, I must be warmer now,
I'll soon be turning, round the corner now
outside the dawn is breaking
but inside in the dark I'm aching to be free.

The show must go on, the show must go on, yeah,
inside my heart is breaking
my make-up may be flaking
but my smile still stays on.


My soul is painted like the wings of butterflies
fairytales of yesterday will grow but never die
I can fly - my friends.

The show must go on, the show must go on, yeah,
I'll face it with a grin
I'm never giving in
on - with the show.

I'll top the bill, I'll overkill,
I have to find the will to carry on.

The show must go on.



переклад на українську мову

          Bm
пусті місця у кріслах - для чого ми живем?
          G
порожньо на трибунах. ми знаєм хто веде.
Em             F#                  Em
ще і ще. хоч хтось тут знає, що шукаємо?

герой черговий, безумство і війна
там, за кулісами - для слів вже сил нема.
тут межа!
чи ще кому потрібна в бісер гра?
          Bm           G
життя трива! життя трива! о так!
    Em 
зламалось знову серце
  F#
грим по щоках стіка
   Em              Ab    F#
усмішка моя вірна не зника

           C#m
що б не бувало, живу як вкаже шанс
         A
невдале танго - завалений романс
  F#m                Ab            F#m      A
знов і знов... хоч хтось тут знає нащо живемо?

мабуть я вчуся.
і скоро віднайду...
я повернуся, я вже на краю
світанок скоро
та в темноті своїй - 
свобода це лиш біль... Em
                       Bm
життя трива! життя трива! о так!

зламалось знову серце
грим по щоках стіка
усмішка моя вірна не зника

      F        G            C        Am
мов крила у метелика - вмальована душа   
     F             G       C           Am
зростуть та не помруть казки від завчора
 F#4           F#
лечу я! друзі мої!

життя трива!
життя трива! о так!
із усмішкою йшов
і бився за любов
на інших не зважав!

я був усім
я зайвим був
і мушу волю віднайти щоб встати і вперед іти
в житті!
в житті, що лиш гра...

життя трива!
Bm G Em
F# Ab C#m
A F#m F
Am C F#4

вівторок, 30 листопада 2010 р.

ковзай малий

skating away by jethro tull

показати/сховати оригінал



Meanwhile back in the year One --- when you belonged to no-one ---
you didn't stand a chance son, if your pants were undone.
`Cause you were bred for humanity and sold to society ---
one day you'll wake up in the Present Day ---
a million generations removed from expectations
of being who you really want to be.

Skating away ---
skating away ---
skating away on the thin ice of the New Day.

So as you push off from the shore,
won't you turn your head once more --- and make your peace with everyone?
For those who choose to stay,
will live just one more day ---
to do the things they should have done.
And as you cross the wilderness, spinning in your emptiness:
you feel you have to pray.
Looking for a sign
that the Universal Mind (!) has written you into the Passion Play.

Skating away on the thin ice of the New Day.

And as you cross the circle line, the ice-wall creaks behind ---
you're a rabbit on the run.
And the silver splinters fly in the corner of your eye ---
shining in the setting sun.
Well, do you ever get the feeling that the story's
too damn real and in the present tense?
Or that everybody's on the stage, and it seems like
you're the only person sitting in the audience?

Skating away on the thin ice of the New Day.



переклад на українську мову


C G F A C G F A
повернись у рік перший свій - лиш до Бога належав ти
C G F A C G F D
часу ти не марнував і вправно бруднив пелюшки
D Dsus4 D
G D G D G
тебе несли для людства в дар, але в суспільство ти попав
D G
і ось теперішній момент, не спи!
Bb
і міліони поколінь назавжди відійшли з думок
D G A
про те ким справді хочеш стати ти
G D
ковзай малий!
G D
ковзай малий!
G D
ковзай малий!
G C G C D
ковзай малий, по тонкій кризі в день новий!

G D
тож коли відштовхнешся від берега ти
A
хіба не повернеш ще раз голови
D
щоб помиритись зі всіма?

G D
хто залишитись захотів
A
щоб день додать до своїх днів
D
завершить все що ще не завершив

G Em
крізь невідоме йдеш вперед
A G
і вир затягує не раз,
D
ти відчуваєш, що молитви час!

G F
шукаєш літери яку
D
Господь вписав для тебе
A
в Любові П'єсу цю

ковзай малий!
ковзай малий!
ковзай малий!
ковзай малий, по тонкій кризі в день новий!

G D
коли ти перетнеш межу,
A
позаду трісне разом лід
D
і ти будеш мов заєць що тіка
G D
помітиш краєм ока як
A
сріблясті стріли полетять
D
у лиску сонця що до сну сіда!
G Em
чи буде в тебе відчуття наскільки справжня пісня ця
A D
і що ти дійсно тут є і тепер?
G F
або ж що всі на сцені вже
G D A
і ти мабуть - єдиний хто поліз в партер?

ковзай малий!
ковзай малий!
ковзай малий!
ковзай малий, по тонкій кризі в день новий!

C G F

D A Dsus

Bb Em F



субота, 27 листопада 2010 р.

Джонні, повертайсь додому

johnny come home by fine young cannibals

показати/сховати оригінал


Nobody knows the trouble you feel
Nobody cares the feelin' is real

Johnny, we're sorry, won't you come on home
We worry, won't you come on

What is wrong in my life
That I must get drunk every night
Johnny, we're sorry won't you come on...
Use the phone, call your mom
She's missing you badly, missing her son
Who do you know, where will you stay
Big city life is not what they say
Johnny, we're sorry, won't you come on home
We worry, won't you come on
What is wrong in my life
That I must get drunk every night
Johnny, we're sorry won't you come on...
You'd better go, everything's closed
Can't find a room, money's all blown
Nowhere to sleep, out in the cold
Nothing to eat, nowhere to go
Johnny, we're sorry, won't you come on home
We worry, won't you come on
What is wrong in my life
That I must get drunk every night
Johnny, we're sorry won't you come on. home
We worry, won't you come on home...



переклад на українську мову

    Fmaj7            C          G         Em
Які у тебе проблеми, ніхто не знає
     Am          C         Em        Em
І всім все одно, що ти відчуваєш
    Cm    Bb       A      Abmaj7   G7
Джонні синку, повертайсь додому, 
Нам так прикро, повертайсь...
Що не так в моїм житті
Я напиваюсь кожної ночі
Джонні синку, повертайсь...
Подзвони мамі своїй
Вона за тобою тужить давно
З ким ти знайомий, де ти ночуєш,
Життя на вулицях - не те як в кіно
Джонні синку, повертайсь додому, 
нам так прикро, повертайсь...
"Вам краще йти, ми зачиняєм..."
Не знайду місця і грошей нема
Ніде спати, постіно голодний
Нема де дітись, надворі зима
Джонні синку, повертайсь додому, 
Нам так прикро, повертайсь...
Що не так в моїм житті
Я напиваюсь кожної ночі
Джонні синку, повертайсь додому, 
Нам так прикро, повертайсь...

Fmaj7 C G
Em Am Cm
Bb A Abmaj7
G7


пʼятниця, 26 листопада 2010 р.

моя царівна!

wonderwall by oasis

показати/сховати оригінал



Today is gonna be the day
That they're gonna throw it back to you
By now you should've somehow
Realized what you gotta do
I don't believe that anybody
Feels the way I do about you now

Backbeat the word was on the street
That the fire in your heart is out
I'm sure you've heard it all before
But you never really had a doubt
I don't believe that anybody feels
The way I do about you now

And all the roads we have to walk along are winding
And all the lights that lead us there are blinding
There are many things that I would
Like to say to you
I don't know how

Because maybe
You're gonna be the one who saves me ?
And after all
You're my wonderwall

Today was gonna be the day?
But they'll never throw it back to you
By now you should've somehow
Realized what you're not to do
I don't believe that anybody
Feels the way I do
About you now

And all the roads that lead to you were winding
And all the lights that light the way are blinding
There are many things that I would like to say to you
I don't know how

I said maybe
You're gonna be the one who saves me ?
And after all
You're my wonderwall

I said maybe
You're gonna be the one who saves me ?
And after an
You're my wonderwall

Said maybe
You're gonna be the one that saves me
You're gonna be the one that saves me
You're gonna be the one that saves me



переклад на українську мову


Em G D A7sus4 (x3)
C D A7sus4
Em G
Сьогодні саме день коли все
D A7sus4
Повертатиметься до нас
Em G
І вже зараз треба вивчати
D A7sus4
Як поводитися в цей час
Em G
І вірю я, любов моя
D A7sus4
Інакше ніж в будь-кого
C D A7sus4
До тебе йде

C D Em
Дороги наші зведені вітрами
C D Em
Зоря що шлях дає нам - сліпить очі
C D G Em
Багато так тобі сказати хочу
D A7sus4
Та як - не знаю...

На вулицях вже йде війна
Про те що сонце догора
Ти чула сотні раз усе це
Тепер вже сумнівів нема

І вірю я, любов моя
Інакше ніж в будь-кого
До тебе йде

Дороги наші зведені вітрами
Зоря що шлях дає нам - сліпить очі
Багато так тобі сказати хочу
Та як - не знаю...

C Em G
Бо ж мабуть
Em C Em G
Ти саме та хто йде на порятунок
Em C Em
Адже ти знаєш
G Em C Em G Em
Ти - назавжди моя царівна!
Бо ж мабуть
Ти саме та хто йде на порятунок
Мабуть
Ти саме та хто йде на порятунок

Asus4* - x02200
Em G D

C A7sus4



субота, 20 листопада 2010 р.

все мине

let it be by Beatles

показати/сховати оригінал



When I find myself in times of trouble,
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
And in my hour of darkness,
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, Let it be
Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be

And when the broken hearted people,
Living in the world agree
There will be an answer, let it be
But though they may be parted,
There is still a chance that they may see
There will be an answer, let it be

Let it be, let it be, let it be, let it be
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be

And when the night is cloudy,
There is still a light that shines on me
Shine on till tomorrow, let it be
I wake up to the sound of music,
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be



переклад на українську мову


C G
Коли важко мені в грудях,
Am F
В молитвах забуду все
C G F C/e Dm C
І слова, як світла мудрість - все мине

І у темний час недолі,
Віра завжди поруч є
І слова, як світла мудрість - все мине

Am G F C
Все мине, все мине, все мине, все мине
G C F C/e Dm C
Знайду вихід врешті, все мине
Все мине, все мине, все мине, все мине
Ці слова, як світла мудрість - все мине

І якщо зламалось серце,
Я покірно прийму це
Знайду вихід врешті, все мине

І хоч будеш на одинці,
Все ж надія най буде
Знайду вихід врешті, все мине

Темна ніч і в хмарах небо,
Та для мене світло є
І світитиме до ранку, все мине

Я прокинуся від пісні,
Хай любов мене веде
І слова, як світла мудрість - все мине

C G Am

F Dm




була мрія

Была мечта, Светлана Сурганова

показати/сховати оригінал



Была мечта увидеть горы,
Взойти по ним на небеса,
Туда, где ветер синеперый
Рвет облака на паруса.

Мечта сбылась - я там, где светел
Снегов не тающий узор,
Но я бы мог прожить на свете,
Прожить без этих вечных гор.
Но я бы мог прожить на свете,
Прожить без этих вечных гор.

Была мечта увидеть море,
Где солнце зной дарует нам,
Где золотая на просторе
Скользит русалка по волнам.

Мечта сбылась - я там, где ветер
Уносит вдаль рыбацкий челн,
Но я бы мог прожить на свете,
Прожить без этих шумных волн.
Но я бы мог прожить на свете,
Прожить без этих шумных волн.

Была мечта увидеть радость,
Твое лицо, твои глаза,
В которых солнце отражалось,
И отражались небеса.

Мечта сбылась - рассветной ранью
Твои глаза нашли меня.
Мне не привыкнуть к их сиянию,
Мне не прожить без их огня.
Мне не привыкнуть к их сиянию,
Мне не прожить без их огня.


переклад на українську мову

Bm F Bm
побачить гори була мрія
F Bm
і дертись ними в небеса
C# G# C#
туди де віють буревії
C F
і де повітрям є кришталь

Bm F Bm
і збулась мрія, був я в горах
G#m B7
де під ногами - вічний сніг
D#m Bm
та міг би я прожити легко
C F Bm
без предковічних гір оцих

побачить море була мрія
де захід сонця в хвилі б*є
і де зовуть в пригоду чайки
а бриз на собі сіль несе

і збулась мрія, був я в морі
де красен шторм і мирний штиль
та міг би я прожити легко
без зеленавих шумних хвиль

Cm G Cm
побачить радість була мрія
G Cm
тебе, озорі очі твої
D#7 C7
в яких так легко сонцю бути
D#7 C7
і там де небо у любові

G#m F#
і мрія збулась днем погожим,
F7 Bm
побачив очі я твої,
D#m Bm
не звикну я до світла цього,
C F Bm
і важко без вогню, що в них!
Bm F C#

G# C G#m

B7 D#m Cm

G D#7 C7

F# F7


вівторок, 9 листопада 2010 р.

місто золоте

город золотой - Б.Г.

показати/сховати оригінал


Am Am
Под небом голубым есть город золотой.
Dm E
С прозрачными воротами и яркою звездой.
Am Am
А в городе том - сад, все травы, да цветы
Dm E Am
Гуляют там животные невиданной красы.
A7 Dm
Одно, как желтый огнегривый лев,
G7 C
Другое - вол исполненный очей.
Dm E
С ними золотой орел небесный
Dm E Am
Чей так светел взор незабываемый.
А в небе голубом горит одна звезда.
Она твоя, о, ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит тот любим, кто светел тот и свят
Пускай ведет звезде тебя дорогой в дивный сад.
Тебя там встретит огнегривый лев
И синий вол, исполненный очей.
С ними золотой орел небесный
Чей так светел взор незабываемый.


переклад на українську мову
      Am                  Am
під світло синім небом є місто золоте
     Dm                  E
із брамою прозорою, над нею зірка є
                 Am        Am
а в місті тім є сад, там квіти і кущі
    Dm                     E        Am
блукають там створіння казкової краси
   A7            Dm
одне, як жовтий вогненогривий лев
    G7            C
а друге  - віл наповнений очей
     Dm                  E
а з ними золотий орел небесний
  Dm             E    Am
погляду його ти не забудеш

а в світло синім небі яскрава є зоря
вона твоя мій ангеле, вона завжди твоя
хто любить - любий той, хто світлий - той святий
нехай веде тебе зоря у сад цей золотий

тебе там стріне вогненогривий лев
і сивий віл наповнений очей
а з ними золотий орел небесний
погляду його ти не забудеш
Am Dm
E A7
G7 C

пʼятниця, 22 жовтня 2010 р.

Затворнік про любов

- Слухай Затворнік, ти все знаєш, скажи, що таке любов?
- Цікаво, де ти почув це слово?
- Коли мене виганяли з соціуму, хтось запитався, чи люблю я те що і всі.
...
- Уяви що ти попав у бочку з водою і тонеш.

А тепер уяви, що ти на секунду вистромив голову, побачив світло, хапнув повітря, і щось торкнулось твоїх рук.

І ти схопився за це і тримаєшся. Так ось, якщо вважати, що все життя ти тонеш (а так воно і є), то любов - це щось, що допомагає тобі втримати голову над водою.
...
- Це ти про любов до того що всі люблять?
- Любити те що люблять всі можна і під водою.
...
Любов це та причина, по якій кожен є там, де він є.
...
- Памятаєш, як ти пів дня думав про когось хто помахав тобі у відповідь, коли нас скидали зі стіни?

Ось це і була любов. Ти навіть не знаєш, чому він так зробив. Ти повів себе по-дурному та все ж вірно.

Любов наповнює змістом все те, що ми робимо, хоча насправді ніякого змісту нема.
...
- То що, любов нас обманює? Вона - це щось схоже на сон?
- Ні. Любов - це щось схоже на любов.

Все що ти робиш, ти робиш з любові.

Інакше ти просто сидів би на землі ревучи від страху
...
- Але ж багато хто роблять те що роблять зовсім не з любови.
- Нічого вони не роблять.
...
- А ти любиш щось, Затворніку?
- Люблю.
- Що саме?
- Не знаю. Щось, що інколи приходить до мене.

Інколи це - якась думка, інколи гайки, інколи вітер.

Та завжди я впізнаю це, чим би воно не приходило, і зустрічаю його тим кращим, що в мені є.

- Чим?
- Тим, що стаю спокійним.
- А решта часу ти неспокійний?
- Ні. Я завжди спокійний. Та це - краще що в мені є, і коли те що я люблю приходить до мене, я зустрічаю його своїм спокоєм.
...
- А як ти думаєш, що у мене є найкращого?
- Не знаю. Ти можеш взнати те найкраще в собі, по тому, чим ти зустрічаєш те, що полюбив. Що ти відчував, коли думав про того, хто помахав тобі рукою?

(Віктор Пєлєвін, Затворнік і Шестіпалий, компіляція)

понеділок, 18 жовтня 2010 р.

ось і літо минуло

"Ось і літо минуло..." Арсеній Тарковский

Ось і літо минуло
Наче й не наставало
І на сонці тепло
Тільки цього так мало

Все що збутись могло
Як листок пятипалий
Вам у руки лягло
Тільки цього так мало

Надаремно ні зло
Ні добро не пропало
Все палало яскраво
Тільки цього так мало

Вас життя берегло
Під крилом рятувало
Вам удача була
Тільки цього так мало

Листя не обгоріло
Віття не обламало
День промитий як шкло
Тільки цього так мало

оригінал

Вот и лето прошло,
Словно и не бывало.
На пригреве тепло.
Только этого мало.

Всё, что сбыться могло,
Мне, как лист пятипалый,
Прямо в руки легло.
Только этого мало.

Понапрасну ни зло,
Ни добро не пропало,
Всё горело светло.
Только этого мало.

Жизнь брала под крыло,
Берегла и спасала.
Мне и вправду везло.
Только этого мало.

Листьев не обожгло,
Веток не обломало...
День промыт, как стекло.
Только этого мало.

Арсений Тарковский. Стихи разных лет.
Москва, "Современник" 1983.



середа, 13 жовтня 2010 р.

жити як колись

living in the past by jethro tull

показати/сховати оригінал



Happy, and I'm smiling, walk a mile to drink your water
You know I'd love to love you, and above you there's no other
We'll go walking out while others shout of war's disaster
Oh, be forgiving, let's go living in the past

Once I'd used to join in, every boy and girl was my friend
Now there's revolution but they don't know what they're fighting
Let us close our eyes, outside their lives go on much faster
Oh, be forgiving, we'll keep living in the past

Oh, be forgiving, let's go living in the past
Oh, no, no, be forgiving, let's go living in the past


переклад на українську мову

D CG D CG D CG D
в щасті посміхаюсь, йду здаля по воду твою
D CG D CG D CG D
знаєш що люблю і понад тебе вже нікого
G FC G FC G FC G FC
давай гулять коли всі інші живуть війною
D CG D CG D CG D
ти мені пробач, та варто жити як колись

колись я з ними був і товариство було дружнім
повстання в них тепер, та що бороть ніхто не знає
закриймо свої очі, назовні - старість сірих буднів
ні, не піддавайся, варто жити як колись
D C

G F


субота, 9 жовтня 2010 р.

поруч будь

stand by me by John Lennon

Сьогодні йому могло б бути 70...

показати/сховати оригінал



When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we see
No I won't be afraid
No I won't be afraid
Just as long as you stand, stand by me

And darling, darling stand by me
Oh, now, now, stand by me
Stand by me, stand by me

If the sky that we look upon
Should tumble and fall
And the mountain should crumble to the sea
I won't cry, I won't cry
No I won't shed a tear
Just as long as you stand, stand by me

And darling, darling stand by me
Oh, stand by me
Stand by me, stand by me, stand by me

Whenever you're in trouble won't you stand by me
Oh, now, now, stand by me
Oh, stand by me, stand by me, stand by me

Darling, darling stand by me
Stand by me
Oh stand by me, stand by me, stand by me


переклад на українську мову

G
коли ніч на землі
Em
все темніє надворі
C D G
і лиш місяць на небі сія
ні не сумно мені
ні не страшно мені
поки поруч люба моя

люба моя, поруч будь
поруч будь
поруч будь, поруч будь, поруч будь

і коли небо враз
буде падати на нас
і заваляться гори як сніг
не заплачу я, ні
не побачиш ти сьози
поки поруч зі мною є ти

люба моя, поруч будь
поруч будь
поруч будь, поруч будь, поруч будь

якщо будеш ти в біді, поруч будь зі мною ти
поруч будь
поруч будь, поруч будь, поруч будь

люба моя, поруч будь
поруч будь
поруч будь, поруч будь, поруч будь
G Em

C D


people are beauty

"People are beauty..." by Vasyl Symonenko
english translation

people are beauty.
earth is a dream.
this sun is the best in the world
with all my heart I am
stuck to the ground
it's holding me filling my thoughts
and I really want
to be a strong man
and I want to love and believe
so even a stone,
a cold peace of rock
came alive and would love to live!
wake up
all you sleepy souls
open your heart and mind
let there be no one
hereafter to say:
- nothing is left by their life...

оригінал

"Люди - прекрасні…"
Василь Симоненко

Люди - прекрасні.
Земля - мов казка.
Кращого сонця ніде нема.
Загруз я по серце
У землю в'язко.
Вона мене цупко трима.
І хочеться
Бути дужим,
І хочеться так любить,
Щоб навіть каміння байдуже
Захотіло ожити
І жить!
Воскресайте, камінні душі,
Розчиняйте серця і чоло,
Щоб не сказали
Про вас грядущі:
- Їх на землі не було...

16.01.1963

пʼятниця, 8 жовтня 2010 р.

routins and sunshine

"In love there are routins and sunshine..." by Vasyl Symonenko
english translation

in love there are routines and sunshine,
there are sorrow and happyness
life is real and it's hard to hide it
with illusions in pink colored veil

though together we would live in a bitterness
maybe sadness would hold us both
and a star would be hiding in darkness
of a dim full of worry thoughts

but I'm sure that for every and each time
in the hesistent moment of doubts
nothing take from us our sunshine
there will be no paltry grouchy clouds

you and me, we would live in a justice
not the rage or abuse, but by law of the love
love would shine from our insides
love would give us renewal of souls

love would infast into my speech
in the hard times to say you a word:
- You're my One, spitfire wonder!
no one there over You in this world!

оригінал

"Є в коханні і будні, і свята…"
Василь Симоненко

Є в коханні і будні, і свята,
Є у ньому і радість, і жаль,
Бо не можна життя заховати
За рожевих ілюзій вуаль.

І з тобою було б нам гірко,
Обіймав би нас часто сум,
І, бувало б, темніла зірка
У тумані тривожних дум.

Але певен, що жодного разу
У вагання і сумнівів час
Дріб’язкові хмарки образи
Не закрили б сонце від нас.

Бо тебе і мене б судила
Не образа, не гнів — любов.
В душі щедро вона б світила,
Оновляла їх знов і знов.

У мою б увірвалася мову,
Щоб сказати в тривожну мить:
— Ненаглядна, злюща, чудова,
Я без тебе не можу жить!.

субота, 2 жовтня 2010 р.

sun is rising

"Sun is rising, as it always used to..." by Vasyl Symonenko
english translation

Sun is rising, as it always used to,
Wires hooting in the winds,
Willows crushed their hands in green
And a sunshine sealed our lips

Night became. Electric lights
As a snake entwine dark town
Friend of mine, when head goes empty
Only then I'm calming down

What is love - words tell you nothing
Twenty years in front of me
There's a heart inside, it's steady
Heartbeat love to everything

Friend of mine, there will be parting
Will we met again - it's full of doubts
Our common happiness and tortures
Will they come someday from deep of heart?

Something I don't know, I will not say
Inside there's a silent earnest hope
When the end come close enough to see
I will start my letter with those words:

Sun is rising, as it always used to,
Wires hooting in the winds,
Willows crushed their hands in green
And a sunshine sealed our lips

And we are just like the other people
I can't claim a swear from you
Day will come to close my mouth
Till that day I'll not forget my youth.

оригінал

"Встає над нами сонце, як вставало…"
Василь Симоненко

Встає над нами сонце, як вставало,
Гудуть вітри в розгойданих дротах.
Зелені верби руки заламали,
І заніміло сонце на вустах.

Приходять ночі. Електричний пояс,
Немов зміюка, місто обвива.
Я лиш тоді, мій друже, заспокоюсь,
Як опустіє зовсім голова.

Як я люблю — давать не буду звіту,
Переді мною два десятки літ,
І в мене серце, мов несамовите,
Вистукує любов у білий світ.

О друже мій, попереду розлука,
А зустрічі — чи трапляться вони,
І наші спільні радощі і муки
Чи випливуть із серця глибини?

Я не скажу того, що сам не знаю,
І лиш бажання щире вироста,
Щоб, як життя наблизиться до краю,
Я міг почати так тобі листа:

Встає над нами сонце, як вставало,
Гудуть вітри в розгойданих дротах.
Зелені верби руки заламали,
І заніміло сонце на вустах.

І ми такі ж, як всі на світі люди,
І я від тебе клятви не беру,
Та лиш тоді я молодість забуду,
Тоді замовкну, як помру.

пʼятниця, 1 жовтня 2010 р.

ashes smoldering

"Ashes smoldering in hearth..." by Vasyl Symonenko
english translation

Ashes smoldering in hearth
All alone I walk in dreams
In the theater we met
Gallery, and row was third

It's not fantasy of mine
That's not violin calls my heart
That was lock of hair of your
There on forehead, shy and bright

Silence stagger mightiness
Strings were whining down below
It was sweet and so unusual
In your eyes forecast a storm

When we walked out from the hall
Thoughts earthly and eternity
You were standing near the light
Happy waiting there for me

We were stroll in navy town
On the bridge we quietly stand
You was dummy in your pure
Something I could never break

Still I know - it was not dream
hat's not violin calls my heart
That was lock of hair of your
There on forehead, shy and bright

Ashes smoldering in hearth
Soft my footsteps on the bridge
In the theater I wait
Gallery, and row is third

оригінал

"Дотліває холод мій у ватрі…"
Василь Симоненко

Дотліває холод мій у ватрі,
Я один замріяний іду…
Ми тоді зустрілися в театрі,
На гальорці в третьому ряду.

І не вірю, що мені здалося,
Бо напевне знаю — так було:
То не скрипка кликала — волосся,
Що тобі спадало на чоло.

Тишина хиталася велично,
Ніжні струни квилили внизу —
Тож було і солодко й незвично
У твоїх очах читать грозу.

А коли виходили із залу
З думами про вічне і земне,
Довго ти під ліхтарем стояла
І чекала, радісна, мене.

Ми ішли через блакитне місто,
Мовчки зупинились на мосту.
Ти була така прозора й чиста,
Я не смів порушить чистоту.

Тільки досі знаю: не здалося,
Так і залишилось, як було, —
То не скрипка кличе, а волосся,
Що тобі спадало на чоло.

Дотліває холод мій у ватрі,
Біля мосту стишую ходу…
Часто жду тебе я у театрі
На гальорці в третьому ряду…

15.X.1961 .

all you newbie...

"All you newbie columbs and magellans..." by Vasyl Symonenko
english translation

All you newbie columbs and magellans
Let's uprise the sails of our dreams
Oceans call for travel in demands
Restful bay is covered with waves

No one says that everything is known
If it was then why would we be here?
So let's put all our youthful hopes
On the ships and get out anywhere!

Vessels! Ready for a campaign!
Vision! Thirst of mine! Do live!
In the ocean of a native People
Let's explore new islands of Belief!

Get out rusty anchors from the silt
There's a bored soul on anchor mine!
Yearning winds beats our breasts -
Caravel goes wandering for fine

There's no wind to blow away the sun
And a roster hardly rake all ground
Dear Ukraine! Till I will live,
I will learn of you, I will be proud!

Hope and search, till I am breading
Put the fire on indifference
When there will be nothing else for learning
Hope again, you give me hand, my friends!

оригінал

"Гей, нові Колумби й Магеллани..."
Василь Симоненко

Гей, нові Колумби й Магеллани,
Напнемо вітрила наших мрій!
Кличуть нас у мандри океани,
Бухту спокою облизує прибій.

Хто сказав, що все уже відкрито?
Нащо ж ми народжені тоді?
Як нам помістити у корито
Наші сподіваная молоді?

Кораблі! Шикуйтесь до походу!
Мрійництво! Жаго моя! Живи!
В океані рідного народу
Відкривай духовні острови!

Геть із мулу якорі іржаві —
Нидіє на якорі душа!.
Б’ються груди об вітри тужаві,
Каравела в мандри вируша.

Жоден вітер сонця не остудить,
Півень землю всю не розгребе!
Україно! Доки жити буду,
Доти відкриватиму тебе.

Мріяти й шукати, доки жити,
Шкварити байдужість на вогні!.
А якщо відкрию вже відкрите,
Друзі! Ви підкажете мені…

15.10.1962.

четвер, 30 вересня 2010 р.

she came

She Came by Vasyl Symonenko
english translation

She came unwaited, uninvited,
I couldn't welcome her the way I should,
She came from fog of shy desire
From mist woven by dreams of youth

She came so nice, with flowers bloom
She gently spread her hands to me
She call so sweet with slight glamour
And no one was good-willed as she

I couldn't hear the birds were singin'
Was something cautious in their songs?
Love came unwaited, uninvited, with her
I have to follow, near belong.

оригінал

Вона прийшла
Василь Симоненко

Вона прийшла непрохана й неждана,
І я її зустріти не зумів.
Вона до мене випливла з туману
Моїх юнацьких несміливих снів.

Вона прийшла, заквітчана і мила,
І руки лагідно до мене простягла,
І так чарівно кликала й манила,
Такою ніжною і доброю була.

І я не чув, як жайвір в небі тане,
Кого остерігає з висоти…
Прийшла любов непрохана й неждана —
Ну як мені за нею не піти?.

середа, 29 вересня 2010 р.

це світ чоловіків

this is a man's world by James Brown

показати/сховати оригінал



This is a man's world, this is a man's world
But it wouldn't be nothing, nothing without a woman or a girl

You see, man made the cars to take us over the road
Man made the trains to carry heavy loads
Man made electric light to take us out of the dark
Man made the boat for the water, like Noah made the ark

This is a man's, a man's, a man's world
But it wouldn't be nothing, nothing without a woman or a girl

Man thinks about a little baby girls and a baby boys
Man makes then happy 'cause man makes them toys
And after man has made everything, everything he can
You know that man makes money to buy from other man

This is a man's world
But it wouldn't be nothing, nothing without a woman or a girl

He's lost in the wilderness
He's lost in bitterness


переклад на українську мову

Ebm C#
це світ чоловіків,
Ebm C# B
це світ чоловіків
B
але чого він вартий
C# D Ebm C# Ebm C#
без жінки якою треба піклуватись

Ebm C#
чоловік збудував машину, щоб подорожувати
D#m C#
чоловік збудував літаки щоб у небі літати
чоловік винайшов електричне світло щоб вивести всіх з пітьми
і так як Ной збудував Ковчег чоловік збудував кораблі

це світ чоловіків, це світ чоловіків
але чого він вартий
без жінки якою треба піклуватись

чоловік пам'ятає про малих дітлахів
чоловік майструє забавки щоб радість приносили їм
і коли чоловік зробить все, все що він тільки може
чоловік купуватиме в іншого, для цього він робить гроші

це світ чоловіків, це світ чоловіків
але чого він вартий
без жінки якою треба піклуватись

це світ дикості
це світ гіркоти
Ebm C# B

D D#m


вівторок, 28 вересня 2010 р.

waiting coast

Waiting Coast by Vasyl Symonenko
english translation

Our souls are stations for a trains
Trains that carry feelings all the time
Maybe hope of one will wrong remains
And moreover - the belief of mine

Lack of faith is something I can't stand
Fire takes a miserable doubts
Once again I'll stop your train
With a railroad lantern of my heart

Here I'm standing on the waiting coast
Will you talk to me through the roar?
Will you stand by my entreaty lost?
Or you ride away to someone other's soul?

оригінал

Берег чекання
Василь Симоненко

Через душі, мов через вокзали,
Гуркотять состави почуттів…
Може, сподіватися зухвало,
Вірити і ждати — поготів.

Та не вірить я не маю змоги,
Обіймає сумніви огонь,
І червоним ліхтарем тривоги
Зупиняю поїзда твого.

І стою на березі чекання:
Що ти мені з гуркоту кричиш?
Станеш ти біля мого благання
Чи до інших станцій просвистиш?
27.X.1962

неділя, 26 вересня 2010 р.

lampshades

Lampshades by Vasyl Symonenko
english translation

Night is leaving pale-brown footsteps
On the darkly meltdown snow
And your lashes as a lampshades
Hides your fairy eyes from love

And I'm standing in the shadows
Thoughts are greedy in my mind:
Why you hide under the lampshades
Something bright that shine so fine?

оригінал

Абажури
Василь Симоненко

Ступає ніч ногами бурими
На почорнілий сніготал.
Під віями, як абажурами,
Блищить очей твоїх овал.

А я стою з думками хмурими,
Досада смутку додає:
Чому від мене абажурами
Прикрила сяєво своє?
12.01.1962.

псалм життя

псалм життя
Генрі Лонгфелло, переклад українською

Не кажіть в скорботі хмурій
Про життя що це є сон пустий
Для душі що задрімала
І що все розвіється мов дим

Є життя! Життя - правдиве!
І могила - це не суть в житті
З попелу повставши в попіл піде
Тіло тлінне. Інше - для душі

Не вдоволення і не гіркоти
За конечну служать нам мету
Але чин, в якому день позавтра
Нас зустріне поступ на шляху

Розум - вічний, Час - скороминучий,
І хоробрі та тривкі наші серця
Все ж, биттям своїм постійно
Наближають нас до забуття

Тож на полі битви цього світу
Тут і зараз, де твоя рілля
Будь ти не худобою у стаді
Будь героєм в подвигах життя

Оминай гадалок, навіть добрих,
Дай минулому вкінець спочить,
Дій тепер, інакше вчиниш злочин,
З Богом в серці наповняй цю мить

Он шляхи великих і відомих
Хочеться й самому йти у світ
Геть пішовши, все ж лишити
На пісках часу свій слід

І можливо ці сліди хто інший
Подорожній, путь що не знайде
У недолі, посеред уламків
Їх побачить і по ним піде

Будьмо чуйні і готові в праці
Серцем долю всякую прийнять
Всеж в досягненнях, в погоні,
Вчімся битися і ждать.

A Psalm of Life by Henry Longfellow

Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream ! —
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real ! Life is earnest!
And the grave is not its goal ;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way ;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle !
Be a hero in the strife !

Trust no Future, howe'er pleasant !
Let the dead Past bury its dead !
Act,— act in the living Present !
Heart within, and God o'erhead !

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time ;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate ;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.


вівторок, 21 вересня 2010 р.

золоте серце

heart of gold by Neil Young

показати/сховати оригінал



I wanna live, I wanna give
I've been a miner for a heart of gold
It's these expressions I never give
That keep me searchin' for a heart of gold
And I'm gettin' old
That keep me searchin' for a heart of gold
And I'm gettin' old

I've been to Hollywood, I've been to Redwood
I crossed the ocean for a heart of gold
I've been in my mind, it's such a fine line
That keeps me searching...

Keep me searchin' for a heart of gold
You keep me searchin' and I'm growin' old
Keep me searchin' for a heart of gold
I've been a miner for a heart of gold


переклад на українську мову

Em C D G
я хочу жити і ділитись
Em C D G
полюю я на серце золоте
Em C D G
слова несказані допомагають
Em G
мені шукати серце золоте
C G
день за днем
Em G
я шукаю серце золоте
C G
день за днем

був у Редвуді і в Голівуді
за серцем золотим перетинав океан
гарно б сказав та при собі тримав,
щоб далі шукати...

я далі шукаю серце золоте
цього ти хотіла, і це те що є
я шукаю серце золоте
полюю я на серце золоте

Em D Em х3
Em G
C С G
Em C

D G


неділя, 19 вересня 2010 р.

прекрасний день

perfect day by Lou Reed

показати/сховати оригінал



Just a perfect day
Drink Sangria in the park
And then later when it gets dark
We go home

Just a perfect day
Feed animals in the zoo
Then later a movie, too
And then home

Oh, it's such a perfect day
I'm glad I spend it with you
Oh, such a perfect day
You just keep me hanging on
You just keep me hanging on

Just a perfect day
Problems all left alone
Weekenders on our own
It's such fun

Just a perfect day
You made me forget myself
I thought I was someone else
Someone good

Oh, it's such a perfect day
I'm glad I spent it with you
Oh, such a perfect day
You just keep me hanging on
You just keep me hanging on

You're going to reap just what you sow
You're going to reap just what you sow
You're going to reap just what you sow
You're going to reap just what you sow


переклад на українську мову

E Am E Am

Am D
просто літній день
G C
ми пили у парку вино
F Dm
а коли темно було
E
додому йшли

просто погожий день
ми годували пташок
потум були у кіно
і вдома були :)

A D
так це прекрасний день,
C#m D D/C# D/B
радий що з тобою його я провів
A E
о, такий чудовий день,
F#m E D
ти мене трималась так близько
F#m E D
ти мене трималась так близько

такий добрий день
всі проблеми забуті
вихідні тільки разом
і це кльово

такий ідельний день
поруч з тобою змінююсь я
ніби хтось зовсім інший я
ніби хтось добрий

так це красивий день,
радий що з тобою його я провів
о, такий гарний день,
ти мене трималась так близько
E Am D

G C F

Dm A C#m

D/C# D/B F#m


акустика

збірна голівуду (Lou Reed Bono Skye Edwards (Morcheeba) David Bowie Suzanne Vega Elton John Sir Andrew Davis Boyzone Lesley Garrett Burning Spear Sir Thomas Allen Heather Small (M People) Emmylou Harris Tammy Wynette Shane MacGowan Dr. John Robert Cray Huey (Fun Lovin' Criminals) Ian Broudie (The Lightning Seeds) Gabrielle Evan Dando (The Lemonheads) Sir Andrew Davis Brett Anderson (Suede) Visual Ministry Choir Joan Armatrading Laurie Anderson Tom Jones)

політ кондора

el condor pasa by simon & garfunkel

показати/сховати оригінал



I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would


переклад на українську мову

G
я став би горобцем, не слимаком
Em
я б став таким, як би я міг, я б став таким
G
не цвяхом був би я а молотком
Em
я б був таким, якби я міг, я б був таким

C
кудись далеко б я відплив
G
немов той лебідь що був і зник
C
людина так привикла до землі
G
і чує світ її пісні сумні
Em
пісні сумні

я став би лісом, а не містом злим
я б став таким, як би я міг, я б став таким
я б босим по землі ходить хотів
я б так і жив, якби я міг, я б так і жив
G Em C


субота, 18 вересня 2010 р.

заради любови

in the name of love by u2
Written about Martin Luther King, Jr.

показати/сховати оригінал


One man come in the name of love
One man come and go
One man come, he to justify
One man to overthrow

In the name of love
One more in the name of love
In the name of love
What more in the name of love?

One man caught on a barbed wire fence
One man he resist
One man washed on an empty beach
One man betrayed with a kiss

In the name of love
One more in the name of love
In the name of love
What more in the name of love?

Early morning, April 4
Shot rings out in the Memphis sky
Free at last, they took your life
They could not take your pride

In the name of love
One more in the name of love
In the name of love
What more in the name of love?
In the name of love
One more in the name of love
In the name of love
What more in the name of love?


переклад на українську мову
A              D
він прийшов заради любови
G                Em 
він прийшов і поліг
він прийшов щоб нести справедливість
він прийшов і переміг

заради любови
ще один заради любови
заради любови
усе віддав заради любові

його оплутали колючим дротом
але він дав їм бій
вмивався він у самоті
і був він зраджений

заради любови
ще один заради любови
заради любови
усе віддав заради любові

Мемфіс, вранці квітневого дня
постріли лунали в повітрі
тебе звільнили відібравши життя
та гордість їм не скорити

заради любови
ще один заради любови
заради любови
усе віддав заради любові
A D
G Em


пʼятниця, 17 вересня 2010 р.

світ цей повен краси

wonderful world by Louis Armstrong

показати/сховати оригінал


I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And i think to myself:
"What a wonderful world!"

I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to my self:
"What a wonderful world!"

The colors of the rainbow so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shaking hands saying "How do you do."
Thay really say: "I love you!"

I hear babies crying I watch them grow
They'll learn much more than I'll ever know
And I think to myself:
"What a wonderful world!"
Yes, I think to myself:
"What a wonderful world!"



переклад на українську мову
для Люди та Іри з любов*ю, з нагоди ДН :)!

      D        F#m  G       F#m
бачу зелень дерев, ружі червоні
 Em7      D          F#7    Bm7
бачу як квітнуть і їх бачите ви
     Bb        Em7             A7       D G G D
і кажу сам до себе - світ цей повен краси

бачу небо блакитне і білі хмаринки
благість світла і тайну темноти
і кажу сам до себе
світ цей повен краси

   A7                  D
веселки кольори серед неба прикрас
        A7                D
вони такі ж в обличчах людей навколо нас
       Bb         F#m     Bb      F#m
бачу друзів що вітаючись руки тиснуть
   Em7    F#dim7    Em7     F#dim7
вони один одному любов віддають

я чую плач дітей, і бачу як вони ростуть
вони пізнають більше ніж я будь-коли
і кажу сам до себе
світ цей повен краси
D F#m G
Em7 F#7 Bm7
Bb A7 F#dim7

учитель

teacher by jethro tull

показати/сховати оригінал



Well the dawn was coming
Heard him ringing on my bell
He said, "My name's the Teacher
For that is what I call myself"
And I have a lesson
That I must impart to you
It's an old expression
But I must insist it's true

Jump up, look around, find yourself some fun
No sense in sitting there hating everyone
No man's an island and his castle isn't home
The nest is full of nothing when the bird has flown

So I took a journey
Throw my world into the sea
With me went the Teacher
Who found fun instead of me

Hey man, what's the plan, what was that you said
Suntanned, drink in hand, lying there in bed
I try to socialize but I can't seem to find
What I was looking for, got something on my mind

Then the Teacher told me
It had been a lot of fun
Thanked me for his ticket
And all that I had done


переклад на українську мову

A G D
надворі світало
A G D
хтось мене у вікно гукав
A G D
він сказав "я - вчитель,
A G D
я себе так сам назвав"
A G D
цей урок я вивчив
A G D
вам його я передам
A G D
це є древні знання
A GA C
та багато правди там

D F DC
не стій, пострибай, пригод собі шукай
D F DC
навіщо злитись, не сиди і час не гай
D F DC
чувак - не острів, його замок це не дім
D F B7
гніздо пустує коли птах вже відлетів

і я подався в мандри
збивши із порога мох
і був зі мною вчитель
розважавсь він за обох

чувак у чому річ, про що ж ти говорив
засмаглий, на дивані, пиво він дудлив
ну так, я спілкувався, був я тут і там
завжди зі мною було те що я шукав

і відповів учитель
що було весело нам з ним
за квиток спасибі
і за все що я зробив

чувак у чому річ, про що ж ти говорив
засмаглий, на дивані, пиво він дудлив
ну так, я спілкувався, був я тут і там
завжди зі мною було те що я шукав
A G D

C F B7


четвер, 16 вересня 2010 р.

xkcd - слідопиту

і знову злетить орел

eagle will rise again by alan parsons project

показати/сховати оригінал



And I could easily fall from grace,
Then another would take my place
For the chance to behold your face...

And the days of my life are but grains of sand
As they fall from your open hand
At the call of the wind's command...

Many words are spoken when there's nothing to say.
They fall upon the ears of those who don't know the way
To read between the lines, that lead between the lines
That lead me to you.

All that I ask you
Is, show me how to follow you and I'll obey.
Teach me how to reach you, I can't find my way.
Let me see the light...Let me be the light.

As the sun turns slowly around the sky
Till the shadow of night is high...
The eagle will learn to fly.

And the days of his life are but grains of sand
As they fall from your open hand
And vanish among the land.

Many words are spoken when there's nothing to say...
They fall upon the ears of those who don't know the way
To read between the lines, by following the signs
That can lead to you...

But show me how to follow you and I'll obey.
Teach me how to reach you, I can't find my way.
Let me see the light...Let me be the light.

And so, with no warning, nor last goodbyes,
In the shadow of the morning skies,
The eagle will rise
Again.


переклад на українську мову

Am7
і я
Em7 Dm7
міг би легко впасти з небес
Em7 Fmaj7
інший став би на місце моє
G Am7 Em7
щоб отримати шанс перед Твоїм бути лицем

і життя,
мої дні як пісок що тече
із Твоїх відкритих долонь
і його кудись вітер несе

Bm7 Bm7/E E7
сказано багато але слів вже нема
Am7 Am7/D D7
тим хто знав добро і не бажає зла
Fmaj7/G G7
читаю між рядків поміж сердець що ідуть
Em7 Abm7
до Тебе ведуть
C#m7-5 F#7
і все про що благаю
Bm7 Bm7/E E7
вкажи мені як за Тобою іти
Abm7 Abm7/D D7
покірним як бути в шляху до мети
Fmaj7/G G7
покажи мені світло, дозволь стати світлом

час іде,
поки сонце до неба пливе
поки ніч ще панує над днем
вчиться літати орел

і життя,
як пісок, летять мої дні
із Твоїх відкритих долонь
і зникають не сягнувши землі

сказано багато але слів вже нема
тим хто знав добро і не бажає зла
читаю між рядків поміж тих знаків йду
що до Тебе ведуть
вкажи мені як за Тобою іти
покірним як бути в шляху до мети
покажи мені світло, дозволь стати світлом

і так,
без розмов і без прощавань
тіні зійдуть з ранкових небес
і знову злетить орел
Am7 Em7 Dm7

Fmaj7 G Bm7

E7 D7 G7

Abm7 C#m7 F#7


середа, 15 вересня 2010 р.

браття по зброї

brothers in arms by dire straits

показати/сховати оригінал


These mist covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be
Some day you'll return to
Your valleys and your farms
And you'll no longer burn
To be brothers in arm

Through these fields of destruction
Baptism of fire
I've watched all your suffering
As the battles raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms

There's so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones

Now the sun's gone to hell
And the moon's riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
But it's written in the starlight
And every line on your palm
We're fools to make war
On our brothers in arms


переклад на українську мову
Am               F   G
ці вкриті мглою гори
               C   F   C
мій дім тепер навік
              Am   Em
але назавжди серце
                F   G
в низинах польових
                  Am   Em
а ви колись повернетесь
                 F   G
з усіх на світі воєн
                  Am
і більше вже не будете
     Dm           G Am F G
ви браттями по зброї

крізь ці поля криваві
і хрещення вогнем
я бачив їх страждання
у битвах день за днем
і хоч раненим був
у наступі черговім
не кинули мене
мої браття по зброї

       Am   G         Am   G
так багато різних світів
                      F   G
так багато різних світил
     Am     G        Am   G
і у нас є спільний світ
                   F G F
та живем у різних ми

сонце зникло із небес
місяць високо сія
я прощаюся із вами
кожен в світі помира
он зірки ясні на небі
кращі тих що на героях
сором воювати було
проти вас, брати по зброї
Am F G
C Em Dm


sunny days

солнечные дни Виктор Цой
show/hide original



Белая гадость лежит под окном,
Я ношу шапку и шерстяные носки.
Мне везде неуютно, и пиво пить в лом.
Как мне избавиться от этой тоски
По вам, солнечные дни?

Солнечные дни.
Солнечные дни.

Мёрзнут руки и ноги, и негде сесть.
Это время похоже на сплошную ночь.
Хочется в теплую ванну залезть,
Может быть, это избавит меня от тоски
По вам, солнечные дни?
Солнечные дни.
Солнечные дни.

Я раздавлен зимой, я болею и сплю,
И порой я уверен, что зима навсегда,
Ещё так долго до лета, а я еле терплю,
Но, может быть, эта песня избавит меня от тоски
По вам, солнечные дни?
Солнечные дни.
Солнечные дни.


show/hide ukrainian translation



переклад О. Скрипки

Біла гидота лежить під вікном.
Я ношу шапку й шкарпетки з вовни.
Мені всюди недобре і пиво в облом.
Як мені позбутись цієї журби
За вами сонячні дні?

Зимно в руки і ноги, і немає де сісти.
Ця доба мені схожа на нестерпну ніч
І так хочеться в теплу ванну залізти,
Мабуть, це мене позбавить цієї журби
За вами сонячні дні.

Я напнутий зимою, я хворію і сплю.
Мені часом здається, що зима назавжди.
Ще так довго до літа, а я ледве терплю,
Але, мабуть, ця пісня позбавить мене
Журби за вами сонячні дні.


english translation

sunny days by Viktor Tsoi


Em Am Hm
Under my window, white crap everywhere,
Em Am Hm
I'm wearing socks and silly warm hat,
Em Am Hm
I don't like a beer, it's strange I am here,
D Cm Hm
How to get rid of this terrible longing
Em Am Hm
For you, sunny days
Em Am Hm
For you, sunny days
Em Am Hm
For you, sunny days

D Cm Hm

I feel so cold, there's nowhere to sit,
And my life is filled with a constant half-light,
A hot bright bathroom is what I need,
I hope this will help me to get rid of longing
For you, sunny days


I'm crushed with a winter, sick half-awake,
And sometimes I feel like winter will never go away,
Waiting for summer, how long it will take,
Wish you get closer to me with this song
About you, sunny days

Em Am Hm

D Cm