Find out more about endangered species

пʼятницю, 8 жовтня 2010 р.

routins and sunshine

"In love there are routins and sunshine..." by Vasyl Symonenko
english translation

in love there are routines and sunshine,
there are sorrow and happyness
life is real and it's hard to hide it
with illusions in pink colored veil

though together we would live in a bitterness
maybe sadness would hold us both
and a star would be hiding in darkness
of a dim full of worry thoughts

but I'm sure that for every and each time
in the hesistent moment of doubts
nothing take from us our sunshine
there will be no paltry grouchy clouds

you and me, we would live in a justice
not the rage or abuse, but by law of the love
love would shine from our insides
love would give us renewal of souls

love would infast into my speech
in the hard times to say you a word:
- You're my One, spitfire wonder!
no one there over You in this world!

оригінал

"Є в коханні і будні, і свята…"
Василь Симоненко

Є в коханні і будні, і свята,
Є у ньому і радість, і жаль,
Бо не можна життя заховати
За рожевих ілюзій вуаль.

І з тобою було б нам гірко,
Обіймав би нас часто сум,
І, бувало б, темніла зірка
У тумані тривожних дум.

Але певен, що жодного разу
У вагання і сумнівів час
Дріб’язкові хмарки образи
Не закрили б сонце від нас.

Бо тебе і мене б судила
Не образа, не гнів — любов.
В душі щедро вона б світила,
Оновляла їх знов і знов.

У мою б увірвалася мову,
Щоб сказати в тривожну мить:
— Ненаглядна, злюща, чудова,
Я без тебе не можу жить!.

Немає коментарів:

Дописати коментар