четвер, 30 вересня 2010 р.

she came

She Came by Vasyl Symonenko
english translation

She came unwaited, uninvited,
I couldn't welcome her the way I should,
She came from fog of shy desire
From mist woven by dreams of youth

She came so nice, with flowers bloom
She gently spread her hands to me
She call so sweet with slight glamour
And no one was good-willed as she

I couldn't hear the birds were singin'
Was something cautious in their songs?
Love came unwaited, uninvited, with her
I have to follow, near belong.

оригінал

Вона прийшла
Василь Симоненко

Вона прийшла непрохана й неждана,
І я її зустріти не зумів.
Вона до мене випливла з туману
Моїх юнацьких несміливих снів.

Вона прийшла, заквітчана і мила,
І руки лагідно до мене простягла,
І так чарівно кликала й манила,
Такою ніжною і доброю була.

І я не чув, як жайвір в небі тане,
Кого остерігає з висоти…
Прийшла любов непрохана й неждана —
Ну як мені за нею не піти?.

середа, 29 вересня 2010 р.

це світ чоловіків

this is a man's world by James Brown

показати/сховати оригінал



This is a man's world, this is a man's world
But it wouldn't be nothing, nothing without a woman or a girl

You see, man made the cars to take us over the road
Man made the trains to carry heavy loads
Man made electric light to take us out of the dark
Man made the boat for the water, like Noah made the ark

This is a man's, a man's, a man's world
But it wouldn't be nothing, nothing without a woman or a girl

Man thinks about a little baby girls and a baby boys
Man makes then happy 'cause man makes them toys
And after man has made everything, everything he can
You know that man makes money to buy from other man

This is a man's world
But it wouldn't be nothing, nothing without a woman or a girl

He's lost in the wilderness
He's lost in bitterness


переклад на українську мову

Ebm C#
це світ чоловіків,
Ebm C# B
це світ чоловіків
B
але чого він вартий
C# D Ebm C# Ebm C#
без жінки якою треба піклуватись

Ebm C#
чоловік збудував машину, щоб подорожувати
D#m C#
чоловік збудував літаки щоб у небі літати
чоловік винайшов електричне світло щоб вивести всіх з пітьми
і так як Ной збудував Ковчег чоловік збудував кораблі

це світ чоловіків, це світ чоловіків
але чого він вартий
без жінки якою треба піклуватись

чоловік пам'ятає про малих дітлахів
чоловік майструє забавки щоб радість приносили їм
і коли чоловік зробить все, все що він тільки може
чоловік купуватиме в іншого, для цього він робить гроші

це світ чоловіків, це світ чоловіків
але чого він вартий
без жінки якою треба піклуватись

це світ дикості
це світ гіркоти
Ebm C# B

D D#m


вівторок, 28 вересня 2010 р.

waiting coast

Waiting Coast by Vasyl Symonenko
english translation

Our souls are stations for a trains
Trains that carry feelings all the time
Maybe hope of one will wrong remains
And moreover - the belief of mine

Lack of faith is something I can't stand
Fire takes a miserable doubts
Once again I'll stop your train
With a railroad lantern of my heart

Here I'm standing on the waiting coast
Will you talk to me through the roar?
Will you stand by my entreaty lost?
Or you ride away to someone other's soul?

оригінал

Берег чекання
Василь Симоненко

Через душі, мов через вокзали,
Гуркотять состави почуттів…
Може, сподіватися зухвало,
Вірити і ждати — поготів.

Та не вірить я не маю змоги,
Обіймає сумніви огонь,
І червоним ліхтарем тривоги
Зупиняю поїзда твого.

І стою на березі чекання:
Що ти мені з гуркоту кричиш?
Станеш ти біля мого благання
Чи до інших станцій просвистиш?
27.X.1962

неділя, 26 вересня 2010 р.

lampshades

Lampshades by Vasyl Symonenko
english translation

Night is leaving pale-brown footsteps
On the darkly meltdown snow
And your lashes as a lampshades
Hides your fairy eyes from love

And I'm standing in the shadows
Thoughts are greedy in my mind:
Why you hide under the lampshades
Something bright that shine so fine?

оригінал

Абажури
Василь Симоненко

Ступає ніч ногами бурими
На почорнілий сніготал.
Під віями, як абажурами,
Блищить очей твоїх овал.

А я стою з думками хмурими,
Досада смутку додає:
Чому від мене абажурами
Прикрила сяєво своє?
12.01.1962.

псалм життя

псалм життя
Генрі Лонгфелло, переклад українською

Не кажіть в скорботі хмурій
Про життя що це є сон пустий
Для душі що задрімала
І що все розвіється мов дим

Є життя! Життя - правдиве!
І могила - це не суть в житті
З попелу повставши в попіл піде
Тіло тлінне. Інше - для душі

Не вдоволення і не гіркоти
За конечну служать нам мету
Але чин, в якому день позавтра
Нас зустріне поступ на шляху

Розум - вічний, Час - скороминучий,
І хоробрі та тривкі наші серця
Все ж, биттям своїм постійно
Наближають нас до забуття

Тож на полі битви цього світу
Тут і зараз, де твоя рілля
Будь ти не худобою у стаді
Будь героєм в подвигах життя

Оминай гадалок, навіть добрих,
Дай минулому вкінець спочить,
Дій тепер, інакше вчиниш злочин,
З Богом в серці наповняй цю мить

Он шляхи великих і відомих
Хочеться й самому йти у світ
Геть пішовши, все ж лишити
На пісках часу свій слід

І можливо ці сліди хто інший
Подорожній, путь що не знайде
У недолі, посеред уламків
Їх побачить і по ним піде

Будьмо чуйні і готові в праці
Серцем долю всякую прийнять
Всеж в досягненнях, в погоні,
Вчімся битися і ждать.

A Psalm of Life by Henry Longfellow

Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream ! —
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real ! Life is earnest!
And the grave is not its goal ;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way ;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle !
Be a hero in the strife !

Trust no Future, howe'er pleasant !
Let the dead Past bury its dead !
Act,— act in the living Present !
Heart within, and God o'erhead !

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time ;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate ;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.


вівторок, 21 вересня 2010 р.

золоте серце

heart of gold by Neil Young

показати/сховати оригінал



I wanna live, I wanna give
I've been a miner for a heart of gold
It's these expressions I never give
That keep me searchin' for a heart of gold
And I'm gettin' old
That keep me searchin' for a heart of gold
And I'm gettin' old

I've been to Hollywood, I've been to Redwood
I crossed the ocean for a heart of gold
I've been in my mind, it's such a fine line
That keeps me searching...

Keep me searchin' for a heart of gold
You keep me searchin' and I'm growin' old
Keep me searchin' for a heart of gold
I've been a miner for a heart of gold


переклад на українську мову

Em C D G
я хочу жити і ділитись
Em C D G
полюю я на серце золоте
Em C D G
слова несказані допомагають
Em G
мені шукати серце золоте
C G
день за днем
Em G
я шукаю серце золоте
C G
день за днем

був у Редвуді і в Голівуді
за серцем золотим перетинав океан
гарно б сказав та при собі тримав,
щоб далі шукати...

я далі шукаю серце золоте
цього ти хотіла, і це те що є
я шукаю серце золоте
полюю я на серце золоте

Em D Em х3
Em G
C С G
Em C

D G


неділя, 19 вересня 2010 р.

прекрасний день

perfect day by Lou Reed

показати/сховати оригінал



Just a perfect day
Drink Sangria in the park
And then later when it gets dark
We go home

Just a perfect day
Feed animals in the zoo
Then later a movie, too
And then home

Oh, it's such a perfect day
I'm glad I spend it with you
Oh, such a perfect day
You just keep me hanging on
You just keep me hanging on

Just a perfect day
Problems all left alone
Weekenders on our own
It's such fun

Just a perfect day
You made me forget myself
I thought I was someone else
Someone good

Oh, it's such a perfect day
I'm glad I spent it with you
Oh, such a perfect day
You just keep me hanging on
You just keep me hanging on

You're going to reap just what you sow
You're going to reap just what you sow
You're going to reap just what you sow
You're going to reap just what you sow


переклад на українську мову

E Am E Am

Am D
просто літній день
G C
ми пили у парку вино
F Dm
а коли темно було
E
додому йшли

просто погожий день
ми годували пташок
потум були у кіно
і вдома були :)

A D
так це прекрасний день,
C#m D D/C# D/B
радий що з тобою його я провів
A E
о, такий чудовий день,
F#m E D
ти мене трималась так близько
F#m E D
ти мене трималась так близько

такий добрий день
всі проблеми забуті
вихідні тільки разом
і це кльово

такий ідельний день
поруч з тобою змінююсь я
ніби хтось зовсім інший я
ніби хтось добрий

так це красивий день,
радий що з тобою його я провів
о, такий гарний день,
ти мене трималась так близько
E Am D

G C F

Dm A C#m

D/C# D/B F#m


акустика

збірна голівуду (Lou Reed Bono Skye Edwards (Morcheeba) David Bowie Suzanne Vega Elton John Sir Andrew Davis Boyzone Lesley Garrett Burning Spear Sir Thomas Allen Heather Small (M People) Emmylou Harris Tammy Wynette Shane MacGowan Dr. John Robert Cray Huey (Fun Lovin' Criminals) Ian Broudie (The Lightning Seeds) Gabrielle Evan Dando (The Lemonheads) Sir Andrew Davis Brett Anderson (Suede) Visual Ministry Choir Joan Armatrading Laurie Anderson Tom Jones)

політ кондора

el condor pasa by simon & garfunkel

показати/сховати оригінал



I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would


переклад на українську мову

G
я став би горобцем, не слимаком
Em
я б став таким, як би я міг, я б став таким
G
не цвяхом був би я а молотком
Em
я б був таким, якби я міг, я б був таким

C
кудись далеко б я відплив
G
немов той лебідь що був і зник
C
людина так привикла до землі
G
і чує світ її пісні сумні
Em
пісні сумні

я став би лісом, а не містом злим
я б став таким, як би я міг, я б став таким
я б босим по землі ходить хотів
я б так і жив, якби я міг, я б так і жив
G Em C


субота, 18 вересня 2010 р.

заради любови

in the name of love by u2
Written about Martin Luther King, Jr.

показати/сховати оригінал


One man come in the name of love
One man come and go
One man come, he to justify
One man to overthrow

In the name of love
One more in the name of love
In the name of love
What more in the name of love?

One man caught on a barbed wire fence
One man he resist
One man washed on an empty beach
One man betrayed with a kiss

In the name of love
One more in the name of love
In the name of love
What more in the name of love?

Early morning, April 4
Shot rings out in the Memphis sky
Free at last, they took your life
They could not take your pride

In the name of love
One more in the name of love
In the name of love
What more in the name of love?
In the name of love
One more in the name of love
In the name of love
What more in the name of love?


переклад на українську мову
A              D
він прийшов заради любови
G                Em 
він прийшов і поліг
він прийшов щоб нести справедливість
він прийшов і переміг

заради любови
ще один заради любови
заради любови
усе віддав заради любові

його оплутали колючим дротом
але він дав їм бій
вмивався він у самоті
і був він зраджений

заради любови
ще один заради любови
заради любови
усе віддав заради любові

Мемфіс, вранці квітневого дня
постріли лунали в повітрі
тебе звільнили відібравши життя
та гордість їм не скорити

заради любови
ще один заради любови
заради любови
усе віддав заради любові
A D
G Em


пʼятниця, 17 вересня 2010 р.

світ цей повен краси

wonderful world by Louis Armstrong

показати/сховати оригінал


I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And i think to myself:
"What a wonderful world!"

I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to my self:
"What a wonderful world!"

The colors of the rainbow so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shaking hands saying "How do you do."
Thay really say: "I love you!"

I hear babies crying I watch them grow
They'll learn much more than I'll ever know
And I think to myself:
"What a wonderful world!"
Yes, I think to myself:
"What a wonderful world!"



переклад на українську мову
для Люди та Іри з любов*ю, з нагоди ДН :)!

      D        F#m  G       F#m
бачу зелень дерев, ружі червоні
 Em7      D          F#7    Bm7
бачу як квітнуть і їх бачите ви
     Bb        Em7             A7       D G G D
і кажу сам до себе - світ цей повен краси

бачу небо блакитне і білі хмаринки
благість світла і тайну темноти
і кажу сам до себе
світ цей повен краси

   A7                  D
веселки кольори серед неба прикрас
        A7                D
вони такі ж в обличчах людей навколо нас
       Bb         F#m     Bb      F#m
бачу друзів що вітаючись руки тиснуть
   Em7    F#dim7    Em7     F#dim7
вони один одному любов віддають

я чую плач дітей, і бачу як вони ростуть
вони пізнають більше ніж я будь-коли
і кажу сам до себе
світ цей повен краси
D F#m G
Em7 F#7 Bm7
Bb A7 F#dim7

учитель

teacher by jethro tull

показати/сховати оригінал



Well the dawn was coming
Heard him ringing on my bell
He said, "My name's the Teacher
For that is what I call myself"
And I have a lesson
That I must impart to you
It's an old expression
But I must insist it's true

Jump up, look around, find yourself some fun
No sense in sitting there hating everyone
No man's an island and his castle isn't home
The nest is full of nothing when the bird has flown

So I took a journey
Throw my world into the sea
With me went the Teacher
Who found fun instead of me

Hey man, what's the plan, what was that you said
Suntanned, drink in hand, lying there in bed
I try to socialize but I can't seem to find
What I was looking for, got something on my mind

Then the Teacher told me
It had been a lot of fun
Thanked me for his ticket
And all that I had done


переклад на українську мову

A G D
надворі світало
A G D
хтось мене у вікно гукав
A G D
він сказав "я - вчитель,
A G D
я себе так сам назвав"
A G D
цей урок я вивчив
A G D
вам його я передам
A G D
це є древні знання
A GA C
та багато правди там

D F DC
не стій, пострибай, пригод собі шукай
D F DC
навіщо злитись, не сиди і час не гай
D F DC
чувак - не острів, його замок це не дім
D F B7
гніздо пустує коли птах вже відлетів

і я подався в мандри
збивши із порога мох
і був зі мною вчитель
розважавсь він за обох

чувак у чому річ, про що ж ти говорив
засмаглий, на дивані, пиво він дудлив
ну так, я спілкувався, був я тут і там
завжди зі мною було те що я шукав

і відповів учитель
що було весело нам з ним
за квиток спасибі
і за все що я зробив

чувак у чому річ, про що ж ти говорив
засмаглий, на дивані, пиво він дудлив
ну так, я спілкувався, був я тут і там
завжди зі мною було те що я шукав
A G D

C F B7


четвер, 16 вересня 2010 р.

xkcd - слідопиту

і знову злетить орел

eagle will rise again by alan parsons project

показати/сховати оригінал



And I could easily fall from grace,
Then another would take my place
For the chance to behold your face...

And the days of my life are but grains of sand
As they fall from your open hand
At the call of the wind's command...

Many words are spoken when there's nothing to say.
They fall upon the ears of those who don't know the way
To read between the lines, that lead between the lines
That lead me to you.

All that I ask you
Is, show me how to follow you and I'll obey.
Teach me how to reach you, I can't find my way.
Let me see the light...Let me be the light.

As the sun turns slowly around the sky
Till the shadow of night is high...
The eagle will learn to fly.

And the days of his life are but grains of sand
As they fall from your open hand
And vanish among the land.

Many words are spoken when there's nothing to say...
They fall upon the ears of those who don't know the way
To read between the lines, by following the signs
That can lead to you...

But show me how to follow you and I'll obey.
Teach me how to reach you, I can't find my way.
Let me see the light...Let me be the light.

And so, with no warning, nor last goodbyes,
In the shadow of the morning skies,
The eagle will rise
Again.


переклад на українську мову

Am7
і я
Em7 Dm7
міг би легко впасти з небес
Em7 Fmaj7
інший став би на місце моє
G Am7 Em7
щоб отримати шанс перед Твоїм бути лицем

і життя,
мої дні як пісок що тече
із Твоїх відкритих долонь
і його кудись вітер несе

Bm7 Bm7/E E7
сказано багато але слів вже нема
Am7 Am7/D D7
тим хто знав добро і не бажає зла
Fmaj7/G G7
читаю між рядків поміж сердець що ідуть
Em7 Abm7
до Тебе ведуть
C#m7-5 F#7
і все про що благаю
Bm7 Bm7/E E7
вкажи мені як за Тобою іти
Abm7 Abm7/D D7
покірним як бути в шляху до мети
Fmaj7/G G7
покажи мені світло, дозволь стати світлом

час іде,
поки сонце до неба пливе
поки ніч ще панує над днем
вчиться літати орел

і життя,
як пісок, летять мої дні
із Твоїх відкритих долонь
і зникають не сягнувши землі

сказано багато але слів вже нема
тим хто знав добро і не бажає зла
читаю між рядків поміж тих знаків йду
що до Тебе ведуть
вкажи мені як за Тобою іти
покірним як бути в шляху до мети
покажи мені світло, дозволь стати світлом

і так,
без розмов і без прощавань
тіні зійдуть з ранкових небес
і знову злетить орел
Am7 Em7 Dm7

Fmaj7 G Bm7

E7 D7 G7

Abm7 C#m7 F#7


середа, 15 вересня 2010 р.

браття по зброї

brothers in arms by dire straits

показати/сховати оригінал


These mist covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be
Some day you'll return to
Your valleys and your farms
And you'll no longer burn
To be brothers in arm

Through these fields of destruction
Baptism of fire
I've watched all your suffering
As the battles raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms

There's so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones

Now the sun's gone to hell
And the moon's riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
But it's written in the starlight
And every line on your palm
We're fools to make war
On our brothers in arms


переклад на українську мову
Am               F   G
ці вкриті мглою гори
               C   F   C
мій дім тепер навік
              Am   Em
але назавжди серце
                F   G
в низинах польових
                  Am   Em
а ви колись повернетесь
                 F   G
з усіх на світі воєн
                  Am
і більше вже не будете
     Dm           G Am F G
ви браттями по зброї

крізь ці поля криваві
і хрещення вогнем
я бачив їх страждання
у битвах день за днем
і хоч раненим був
у наступі черговім
не кинули мене
мої браття по зброї

       Am   G         Am   G
так багато різних світів
                      F   G
так багато різних світил
     Am     G        Am   G
і у нас є спільний світ
                   F G F
та живем у різних ми

сонце зникло із небес
місяць високо сія
я прощаюся із вами
кожен в світі помира
он зірки ясні на небі
кращі тих що на героях
сором воювати було
проти вас, брати по зброї
Am F G
C Em Dm


sunny days

солнечные дни Виктор Цой
show/hide original



Белая гадость лежит под окном,
Я ношу шапку и шерстяные носки.
Мне везде неуютно, и пиво пить в лом.
Как мне избавиться от этой тоски
По вам, солнечные дни?

Солнечные дни.
Солнечные дни.

Мёрзнут руки и ноги, и негде сесть.
Это время похоже на сплошную ночь.
Хочется в теплую ванну залезть,
Может быть, это избавит меня от тоски
По вам, солнечные дни?
Солнечные дни.
Солнечные дни.

Я раздавлен зимой, я болею и сплю,
И порой я уверен, что зима навсегда,
Ещё так долго до лета, а я еле терплю,
Но, может быть, эта песня избавит меня от тоски
По вам, солнечные дни?
Солнечные дни.
Солнечные дни.


show/hide ukrainian translation



переклад О. Скрипки

Біла гидота лежить під вікном.
Я ношу шапку й шкарпетки з вовни.
Мені всюди недобре і пиво в облом.
Як мені позбутись цієї журби
За вами сонячні дні?

Зимно в руки і ноги, і немає де сісти.
Ця доба мені схожа на нестерпну ніч
І так хочеться в теплу ванну залізти,
Мабуть, це мене позбавить цієї журби
За вами сонячні дні.

Я напнутий зимою, я хворію і сплю.
Мені часом здається, що зима назавжди.
Ще так довго до літа, а я ледве терплю,
Але, мабуть, ця пісня позбавить мене
Журби за вами сонячні дні.


english translation

sunny days by Viktor Tsoi


Em Am Hm
Under my window, white crap everywhere,
Em Am Hm
I'm wearing socks and silly warm hat,
Em Am Hm
I don't like a beer, it's strange I am here,
D Cm Hm
How to get rid of this terrible longing
Em Am Hm
For you, sunny days
Em Am Hm
For you, sunny days
Em Am Hm
For you, sunny days

D Cm Hm

I feel so cold, there's nowhere to sit,
And my life is filled with a constant half-light,
A hot bright bathroom is what I need,
I hope this will help me to get rid of longing
For you, sunny days


I'm crushed with a winter, sick half-awake,
And sometimes I feel like winter will never go away,
Waiting for summer, how long it will take,
Wish you get closer to me with this song
About you, sunny days

Em Am Hm

D Cm




вівторок, 14 вересня 2010 р.

сонце

sunny by Bobby Hebb

показати/сховати оригінал



Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.

Oh, the dark days are done, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere,
Oh, Sunny one so true, I love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you've brought my way.

You gave to me your all and all,
Now I feel ten feet tall,
Oh, Sunny one so true, I love you.

Sunny, thank you for the truth you've let me see.
Sunny, thank you for the facts from A to Z.

My life was torn like wind blown sand,
Then a rock was formed when we held hands.
Sunny one so true, I love you.

Sunny, thank you for that smile upon your face.
Sunny, thank you for that gleam that flows with grace.

You're my spark of nature's fire,
You're my sweet complete desire.
Sunny one so true, I love you.


переклад на українську мову

Am C7 F7 E E7
Сонце, вчора все життя було в дощі
Am C7 F7 E E7
Сонце, посмішка твоя знімає біль

E7 Am Am7 Am6
Похмурі дні пішли а світлі прийшли
F7 Fm
І сонце так щиро сміється мені
Bm7-5 E7 Am
Сонце, ти одне, люблю тебе

Сонце, дякую за променів букет
Сонце, дякую за все тепло твоє

Ти віддаєш мені сяйво своє
І відчуваю що сильний я є
Сонце, ти одне, люблю тебе

Сонце, дякую за істину твою
Сонце, від А до Я тебе взнаю

Життя було неначе пісок у вітрах
Та скеля повстала, все в наших руках,
Сонце, ти одне, люблю тебе

Сонце, дякую за посмішки твої
Сонце, дякую за відблиски у вікні

Ти іскри вогню кидаєш мені
Ти бажання даєш пожити в ці дні
Сонце, ти одне, люблю тебе

Am C7 F7

E E7 Am7

Am6 Fm Bm7



James Brown


Jamiroquai

понеділок, 13 вересня 2010 р.

земля світлячків

Одна з моїх улюблених книжок дитинства


Автор Віктор Близнець
Художник Ігор Вишинський
Київ Веселка 1989

- Корохоро приготуйте, дорога Мармусіє, так, як я люблю: густенько, густенько і з жовтою плівочкою! - нагадав їй Сиз.
- Ви хочете сказати, - холодно перепитала Мармусія, - щоб я влила туди березового соку?
- Атож, атож, березового соку!
- І додала краплю тернового молочка.
- От, от, от! Саме тернового молочка.
- І всипала крихту тим'янових зерен!
- О-во-во! Саме крихту тим'янових зерен!
- І присмачила зверху тертими горіхами?
- Правильно! Правильно, Мармусіє! Саме так: коли кава закипить і почне вже загусати, тоді зверху посипте, потрусіть товчених горіхів, легенько посипте, щоб вони, знаєте, пудрою, пудрою лежали на жовтій пінці. Особливо на краях!

Текст є відкрито доступний в мережі

Цей скан зробив лише заради красивих ілюстрацій художника Ігора Вишинського.

переглянути на ГугльДоках

скачати pdf з filestore.com.ua

дзеркало 1

дзеркало 2

а от хтось випередив мене на декілька місяців і зклепав у форматі DjVu

Світ як село в 100 жителів



www.miniature-earth.com

переклад взято з нотаток М. Мацюри (вконтакті)

Давайте не зупинятимемося на тому, що нас розділяє, а подивимося на те, що нас об'єднує.

Якщо скоротити все людство до села в сто жителів, зважаючи на всі пропорæйні співвідношення, от як виглядатиме населення цього села:
• 60 азіатів, 12 європейæв, 5 північноамериканæв (США і Канада), 8 латиноамериканæв, 14 африканæв
• 49 будуть жінками, 51 чоловіками
• 82 не білими, 18 білими
• 89 гетеросексуальними, 11 гомосексуальними
• 33 будуть християнами, 67 будуть не християнами
• 5 чоловік володітимуть 32% всього світового багатства і всі вони будуть із США
• у 80 не буде достатніх житлових умов
• 25 чоловік житимуть на 1 долар в день (а 50 чоловік - на 2 долари в день)
• 50 недоїдатимуть, а 1 вмиратиме з голоду
• у 33 не буде доступу до чистої питної води
• у 24 не буде електрики
• 67 будуть безграмотними
• 1 буде ВІЛ інфікований
• 1 помре
• 2 народяться (і до 2025 року населення села досягне 133 чоловік)
• тільки у 7 буде доступ до інтернету
• 10 будуть залежні від алкоголю (4 жінки і 6 чоловіків)

Якщо подивитися на світ з æєї точки зору, стає ясно, що потреба в ухваленні, розумінні, терпимості, освіті дуже висока. Подумай про це.

Якщо сьогодні зранку ти прокинувся здоровим, ти щасливіший, ніж 1 мільйон чоловік, які не доживуть до наступного тижня.

Якщо ти ніколи не переживав:
• війну,
• самоту тюремного ув’язнення,
• агонію тортур
• або голод
ти щасливіший, ніж 500 мільйонів чоловік в цьому світі.

Якщо ти можеш піти в церкву, мечеть або синагогу без страху і загрози ув’язнення або смерті, ти щасливіший, ніж 3 мільярди чоловік в цьому світі.

Якщо:
• у твоєму холодильнику є їжа,
• ти одягнений і озутий,
• у тебе є дах над головою і ліжко, ти багатший, ніж 75% людей в цьому світі.

Якщо твої батьки живі і залишаються в шлюбі, тобі рідкісно повезло.

Якщо у тебе:
• є рахунок в банку,
• гроші в гаманці
• і трохи дрібних грошей в скарбничці, ти належиш до 8% забезпечених людей в цьому світі.

Якщо ти читаєш цей текст, ти благословенний тричі, тому що:
• хтось подумав про тебе;
• ти не належиш до тих 2 мільярдів людей, які не вміють читати,
• і у тебе є комп'ютер!

Хтось колись сказав:
• працюй, неначе тобі не треба грошей,
• люби, неначе тобі ніхто ніколи не заподіював біль,
• танцюй, неначе ніхто не дивиться,
• співай, неначе ніхто не чує,
• дивуйся, неначе вчора народився,
• говори правду і тобі не доведеться нічого згадувати,
• живи, неначе на землі рай.

Це твій світ! І ти можеш його змінити! Спішіть робити людям добро! Подумай про це!

гольфстрім зупиниться?

Цитати з Физику никто вроде не отменял...:

Огромный разлив нефти в Мексиканском заливе, а теперь уже - и в Атлантике. Две вещи можно констатировать смело
а) наличие на поверхности воды нефтяной пленки
б) присутствие нефтяных включений в толще воды.
...

Зангари обеспокоен тем, что если в ближайшем будущем не произойдет запуска Кольцевого течения, это может иметь серьезные глобальные последствия, которые повлекут за собой значительные изменения погоды, которые выразятся в обширных засухах, наводнениях, неурожаях, и последующей нехватки питания в глобальных масштабах.

де місце мені

somewhere i belong by linkin park

нехай моя єдина спроба перекладу LP
легко було сприймати ці психотексти на краю розуміння
легко було милуватись жорстокістю

тепер треба прибирати за собою :)

показати/сховати оригінал



When this began
I had nothing to say
And I get lost in the nothingness inside of me
I was confused
And I let it all out to find
That I'm not the only person with these things in mind

Inside of me
But all that they can see the words revealed
Is the only real thing that I've got left to feel
Nothing to lose
Just stuck, hollow and alone
And the fault is my own, and the fault is my own

I wanna heal, I wanna feel
What I thought was never real
I wanna let go of the pain
I've felt so long
Erase all the pain till it's gone

I wanna heal, I wanna feel
Like I'm close to something real
I wanna find something I've wanted all along
Somewhere I belong

And I've got nothing to say
I can't believe I didn't fall right down on my face
I was confused
Looking everywhere only to find
That it's not the way I had imagined it all in my mind

So what am I
What do I have but negativity
'Cause I can't justify way everyone is looking at me
Nothing to lose
Nothing to gain, hollow and alone
And the fault is my own, and the fault is my own

I will never know
Myself until I do this on my own
And I will never feel
Anything else until my wounds are healed

I will never be
Anything till I break away from me
I will break away
I'll find myself today


переклад на українську мову

Bm
початок був
G
сказати нічого мені
A Em
і я блукав у собі у своїй пустоті
і заблукав
почав гукати людей
та взнав що не один такий загублений є

думки такі ж
та все що відчували вони
слова, це все що я приносив у світ
що я втрачав?
стояв, як дим над вогнем
самотній і ніхто не винен окрім мене

Bm D
я хочу жити, хочу відчувати
G Em
що зло в мені не відбувалося насправді
цей негатив, пекельний водевіль
я витиратиму все, аж не загасне мій біль

я хочу жити, хочу відчувати
реальність так як є вона справді
знайти це власне місце у житті
десь де місце мені

немає слів
мабуть мене хтось тримав
так дивно що відразу я в багнюку не впав
заплутаний
я роздивлявся навкруги
і бачив - все не так як уявлялося мені

тож хто є я?
і що є в мене крім зла?
відкіль нам знати що побачить інший у нас?
ніщо не втратив
а що здобув? як колись і тепер
самотній і ніхто не винен окрім мене

себе не взнаю я
без справжнього життя
не буде відчуття
поки рани мої не загояться

і не стану я кимось
аж не зміню себе
і крок за кроком
я зроблю це
Bm G A

Em D


он сонце йде

here comes the sun by beatles

показати/сховати оригінал



Here comes the sun, here comes the sun,
and I say it's all right

Little darling, it's been a long cold lonely winter
Little darling, it feels like years since it's been here
Here comes the sun, here comes the sun
and I say it's all right

Little darling, the smiles returning to the faces
Little darling, it seems like years since it's been here
Here comes the sun, here comes the sun
and I say it's all right

Sun, sun, sun, here it comes...
Sun, sun, sun, here it comes...
Sun, sun, sun, here it comes...
Sun, sun, sun, here it comes...
Sun, sun, sun, here it comes...

Little darling, I feel that ice is slowly melting
Little darling, it seems like years since it's been clear
Here comes the sun, here comes the sun,
and I say it's all right
It's all right


переклад на українську мову

G C A7
Он сонце йде, он сонце йде,
G C
і значить це що все гаразд

G C G C D7 G G7

G C D7
Люба моя, холодна і сумна зима минула
G C D7
Люба моя, здається що роки пройшли

Он сонце йде, он сонце йде,
і значить це що все гаразд

Люба моя, ти бачиш знову на устах усмішки
Люба моя, здається що роки пройшли

Он сонце йде, он сонце йде,
і значить це що все гаразд

Сонце, сонце, сонце, знову йде

Люба моя, я бачу тане лід навколо
Люба моя, так світло не було давно

Он сонце йде, он сонце йде,
і значить це що все гаразд
G C A7

D7 G7



неділя, 12 вересня 2010 р.

xkcd - прощання


прощання

- будеш йти назад, купи освіжувач повітря
- угу
- чекай
- ???
- ти залишишся назавжди в моєму серці!...




інколи в мене є перечуття, що я бачу когось востаннє. і ніколи не забуду останні сказані мною слова.

субота, 11 вересня 2010 р.

етикет вконтакті

Дооовго я шукав інформацію про норми адекватної поведінки (вконтакті). І незнайшов ніде аж на сайті "Страна Мам", реєструватись було влом, Гугл, дякую тобі за твій кеш...

нижче даю перекопіпейстаний матеріал.

Этикет ВКонтакте. И не только...

(С просторов городской сети)

Проведенный недавно опрос выявил, что почти две трети пользователей социальных сайтов испытывают проблемы и непонимание в том, что касается неписаного сетевого этикета. На помощь пришел надежный блюститель такта и благопристойности: издательство Debrett’s опубликовало пять золотых правил поведения в Интернете.

Избегайте электронного недопонимания

Хотелось бы думать, 10 с лишним лет общения в Интернете научили нас составлять простые сообщения, которые нельзя истолковать совершенно не так, как мы того хотим. Если неправильно понять изначально искреннюю фразу вроде "Ха-ха, на вечеринке у Карины ты была просто красоткой", она покажется саркастическим замечанием.

Маленькие тайны приводят к большим последствиям

Социальные сети - это не место для тех, кто хочет оставаться таинственным и загадочным. Подобные сайты созданы, чтобы сообщать о вас максимум информации, а рекламодатели могли более эффективно направлять вам рекламу. Если вы упомянете, что одиноки, то вам начнут присылать информацию о сайтах знакомств. Если укажете, что у вас аллергия на кошек, то вас, вероятно, примутся соблазнять антигистаминными препаратами. В то же время будьте осторожны с "забавными" опросниками, которые могут рассказать всем, скажем, что вы страдаете хламидиозом, и не злоупотребляйте блоггерскими штучками, которые легко позволят показать всем, что вы любите играть в карты на раздевание перед веб-камерой. Помните, что друзья прочтут все до последнего
слова.

У друзей тоже есть чувство достоинства

Если у вас есть фотографии друга, размещайте лишь те снимки, которые не заденут его самолюбие. А если вы особенно сочувствуете человеку, то позвольте ему самому выбрать, какие фотографии со слушаний о его разводе появятся онлайн. Опять же, не стоит разглашать личную информацию о других людях. Безобидные публичные сообщения вроде "жаль слышать, что ты встретил 40-й день рождения в гипсе, из-за того, что не получилось голым перепрыгнуть через машину", способны причинить весь спектр неудобств.

Друзья - это престиж

Как пишет в своем руководстве Debrett’s, сбор друзей в Интернете - это не состязание. Но это бред. Сайты апеллируют к нашему сокровенному желанию - казаться популярными. Они дают четкий показатель успеха - число контактов - и многочисленные средства, позволяющие по максимуму увеличить это число.

Не смешивайте работу и отдых

Рано или поздно ваш список друзей в социальной сети превратится в жуткую коллекцию людей, которых в обычной жизни вы предпочли бы никогда не знакомить. Но коллеги и друзья будут знать друг о друге, так что если вы старательно изображаете в офисе самоотверженного трудягу, вашего начальника наверняка удивит, когда вы окажетесь пошляком, мотом и любителем бразильской порнографии. Но еще ужаснее получить приглашение стать друзьями от кого-то из родителей. Если отказаться, заподозрят в скрытности. Если согласиться, то мама узнает, что вы скрываете.

Не перегружайтесь делами

Debrett’s подчеркивает, что к дням рождения следует относиться как к настоящим праздникам. Пошлите имениннику открытку, советует издательство. Судя по всему, авторы Debrett’s владеют акциями Hallmark - ведь этот совет невозможно выполнить. Вас предупреждают о десятках дней рождений, причем некоторых людей вы никогда бы даже домой к себе не пригласили. Не говоря уже о том, чтобы послать открытку. Так почему бы не набросать на скорую руку поздравление? Именинника или именинницу это порадует, а вы почувствуете себя молодцом. Куда сложнее вопрос о различных мероприятиях, который возникает благодаря вашей политике по зачислению в друзья всех подряд. Каждый будет присылать приглашения на встречу. Пообещать прийти, даже если знаете, что не
появитесь? Или притворяться, что не заметили приглашения, чтобы была возможность явиться в последний момент, если не найдется варианта получше? Выбирайте последний вариант. Всегда.

Это не квартал красных фонарей

Некоторые социальные сети становятся излюбленным местом сексуально неудовлетворенных людей - все благодаря приукрашенным фотографиям. Так что когда будете закачивать альбом фотографий из отпуска в Португалии, помните, что некоторые похотливые поклонники способны воспринять это как специальный выпуск журнала для вуайеристов. А уж если вы написали, что "одиноки" или пребываете "в активном поиске", то ждите, что ваш ящик заполнят непристойные предложения.

Оставьте меня в покое!

Чтобы справиться с избытком социальных контактов в Интернете, приходится отключать как можно большее число средств связи и удалять некоторых друзей. Да, это может быть обидно, но волноваться не стоит. Если вас убрали из друзей, впадать в уныние не нужно. Здесь нет ничего личного. Возможно, человека уже просто тошнит от сообщений, комментариев, приглашений и флирта. Debrett’s предлагает выждать 24 часа, прежде чем принимать приглашение стать друзьями.

місце під сонцем

a place in the sun by Stevie Wonder

показати/сховати оригінал




Like a long lonely stream
I keep runnin' towards a dream
Movin' on, movin' on
Like a branch on a tree
I keep reachin' to be free
Movin' on, movin' on

'Cause there's a place in the sun
Where there's hope for ev'ryone
Where my poor restless heart's gotta run
There's a place in the sun
And before my life is done
Got to find me a place in the sun

Like an old dusty road
I get weary from the load
Movin' on, movin' on
Like this tired troubled earth
I've been rollin' since my birth
Movin' on, movin' on

There's a place in the sun
Where there's hope for ev'ryone
Where my poor restless heart's gotta run
There's a place in the sun
And before my life is done
Got to find me a place in the sun

You know when times are bad
And you're feeling sad
I want you to always remember

Yes, there's a place in the sun
Where there's hope for ev'ryone
Where my poor restless heart's gotta run
There's a place in the sun
Where there's hope for ev'ryone
Where my poor restless heart's gotta run
There's a place in the sun
Where there's hope for ev'ryone...



переклад на українську мову

Dm7 G7
як потік гірський самотній
C C/B Am7
я біжу на зустріч мрії
Dm7 G7 C F C
уперед, уперед, уперед
як у дерева гілки
я продовжую рости
уперед, уперед, уперед

Dm7 G7
вірю місце є під сонцем
C E7 Am
там для кожного надія
Am7 Dm7 G7 C Cmaj7 C6
де моє невтомне серце буде вірити й радіти
Dm7 G7
вірю місце є під сонцем
C E7 Am
доки я ще буду жити
Am7 Dm7 G7 C F C
буду місце те шукати, буду сонце я любити

я немов стара дорога
що втомилась від бродяги
уперед, уперед, уперед
як ця втомлена планета
я продовжую крутитись
уперед, уперед, уперед

вірю місце є під сонцем
там для кожного надія
де моє невтомне серце буде вірити й радіти
вірю місце є під сонцем
доки я ще буду жити
буду місце те шукати, буду сонце я любити

і коли тяжкі часи
і тобі буває сумно
ти згадай не забувай про те

що вірю місце є під сонцем
там для кожного надія
де моє невтомне серце буде вірити й радіти
вірю місце є під сонцем
доки я ще буду жити
буду місце те шукати, буду сонце я любити

Dm7 G7 C

Am7 F E7

C/B Cmaj7 C6



нехай душа тебе веде

let your soul be your pilot by sting

показати/сховати оригінал




Let your soul be your pilot
Let your soul guide you
He'll guide you well

When you're down and they're counting
When your secrets all found out
When your troubles take to mounting
When the map you have leads you to doubt
When there's no information
And the compass turns to nowhere that you know well

Let your soul be your pilot
Let your soul guide you
He'll guide you well

When the doctors failed to heal you
When no medicine chest can make you well
When no counsel leads to comfort
When there are no more lies they can tell
No more useless information
And the compass spins
The compass spins between heaven and hell

Let your soul be your pilot
Let your soul guide you
He'll guide you well

And your eyes turn towards the window pane
To the lights upon the hill
The distance seems so strange to you now
And the dark room seems so still

Let your pain be my sorrow
Let your tears be my tears too
Let your courage be my model
That the north you find will be true
When there's no information
And the compass turns to nowhere that you know well

Let your soul be your pilot
Let your soul guide you
Let your soul guide you
Let your soul guide you upon your way...



переклад на українську мову
для Люди з любов*ю ;)


Em E/B Dm A9/C#
нехай душа твоя керує
C
нехай душа тебе веде
Dsus G
нехай веде

G Em
якщо ти в нокдавні, і відлік ведеться,
C Dsus
твої таємниці відомі усім,
G Em
коли проблеми громадяться в серці
C Dsus
і ти сумніваєшся в карті своїй,
Em E/B Dm A9/C#
для рішення бракує знань,
C A Dsus
а компас вказує у буревій

G F7 Em E
нехай душа твоя керує
C
нехай душа тебе веде
Dsus G
нехай веде

якщо тебе не можуть врятувати
ніякі ліки ані лікарі
коли заснути ти не в стані
нема іллюзій здатних спокій принести
нема довіри і зламався компас
і компас крутиться поміж добром і злом

нехай душа твоя керує
нехай душа тебе веде
нехай веде

C D
і поглянеш ти крізь рамку вікна
Am7 F7
на вогні що понад пагорбом
C D
і відстані стануть такі подолАні
Am7 F7
і темна кімната набридне тобі

нехай твій біль стане моїм жалем
нехай твої сльози моїми стануть слізьми
нехай сила духу запорукою буде
що ти знайдеш керунок в якому іти

нехай душа твоя керує
нехай душа тебе веде
нехай веде
Em E/B Dm

A9/C# C Dsus

G A F7

E D Am7



середа, 8 вересня 2010 р.

xkcd - моє хоббі


моє хоббі

-здається я став повільнішим на 20%
-ПАВУКИ ВАШУ МАТЬ!!!


...вчергове переконуюсь що ефект галюцинацій від ЛСД не більший ніж від пласебо

потай від усіх підсипати ЛСД контрольній групі

для когось - рай

another day in paradise by Phil Collins

я оминав людей що лежали на узбіччі, тікав від бездомних малолєток, в моєму під*їзді збирались наркомани, на моїх сходах ночували бомжі.

в кожній країні. чи колись я буду достатньо вдячний за те що в мене є?

показати/сховати оригінал



She calls out to the man on the street
"Sir, can you help me?
It's cold and I've nowhere to sleep,
Is there somewhere you can tell me?"

He walks on, doesn't look back
He pretends he can't hear her
Starts to whistle as he crosses the street
Seems embarrassed to be there

Oh think twice, it's another day for
You and me in paradise
Oh think twice, it's just another day for you,
You and me in paradise

She calls out to the man on the street
He can see she's been crying
She's got blisters on the soles of her feet
Can't walk but she's trying

Oh think twice...

Oh lord, is there nothing more anybody can do
Oh lord, there must be something you can say

You can tell from the lines on her face
You can see that she's been there
Probably been moved on from every place
'Cos she didn't fit in there

Oh think twice...



переклад на українську мову


Em D Am
"Пане, допоможіть мені",
Em D
вона благала ледь чутно,
Em D Am
"я не знаю податись куди
Em D
і де ніч перебути"

він пройшов потупивши очі,
ніби зайнятий чимось своїм,
перейшов дорогу у поспіх,
і стало ніяково їй

Em D
ситим будь але не забувай
Cmaj7 D
що є для нас буденним, те для когось - рай

Em D
ситим будь але не забувай
Cmaj7 D
що є для нас буденним, те для когось
Em D C Em
для когось - рай

"Пане, допоможіть мені",
бачив він - вона ридала,
ноги покалічені у неї були,
не могла ходить і стояла

Господи, невже ніщо не можемо ми
Господи, адже Ти дав нам вибір

Ви можете легко впізнати її,
де тільки вона не чекала,
мабуть усім набридала вона,
і її проганяли

ситим будь але не забувай
що є для нас буденним, те для когось - рай

Em D Am

Cmaj7 C



неділя, 5 вересня 2010 р.

проект анатомія

вкантактє створити підрозділ фіктивних користувачів: Ніс, Горло, Око Л., Око П., Легені, Серце, Рука Л. etc



- наповнити відповідними малюнками, відео, груповими світлинами
- обєднати у групи "Частини Тіла", "Внутрішні Органи", "Органи Чувств"
- вести активні дискусії на теми кровообігу, обміну речовин, травлення та шкідливих звичок
- не забути про діалоги з Бійцівського Клюбу

використовувати
- миттєві фіктивні скриньки
- проксі сервери
- зелений чай отдєльно, Джасмін отдєльно (в альтернативі мате і мачете)

пс в рамках нової концепції соціального мистецтва для соціальних мереж

сяй

shine by ASWAD

показати/сховати оригінал



Come on and shine, shine like a star
Shining so bright like the star that you are
Shine into the future
Spreading your light wherever you are

I burn like a fire left in the rain
As I run the race, oh yes I feel the pain
From the resistance I'm feeling the strain
Now the realization is that we are all born the same

Come on and shine, shine like a star
Shining so bright like the star that you are
Shine into the future
Spreading your light wherever you are

I reach for the moon and I reach for the stars
With the strength from within me yeah, the further and faster I run
Stretching my sinews to the bone
Achieving all goals that I seek, I know I must do it alone

Come on and shine, shine like a star
Shining so bright like the star that you are
Shine into the future
Spreading your light wherever you are

When they said I'd never make it
I found strength from within
'Cause it is there if you seek it
So you can get it if you really want so

Come on and shine, shine like a star
Shining so bright like the star that you are
Shine into the future
Spreading your light wherever you are


переклад на українську мову

для Наталі, з вірою і любов*ю, за Кіплінга

Gm Dm Gm Dm
сяй, сяй, сяй немов зірка
Gm Dm Gm Dm
сяй яскраво мов зірка, якою ти є
Gm Dm Gm Dm
сяй, сяй, сяй у майбутнє,
Gm Dm Gm Dm
для всіх навколо, там де ти є

A#

Gm Dm Gm Dm
я догорав немов вогонь під дощем
маратон я біг і втомився вже
та спротив силу в мені породив
і всім це дано, я зрозумів

сяй, сяй, сяй немов зірка
сяй яскраво мов зірка, якою ти є
сяй, сяй, сяй у майбутнє,
для всіх навколо, там де ти є

зорі і місяць на небо зійшли
із духом біг далі, я біг щосил
до кісток напружував жили свої
і ось всі цілі досягнути зумів

сяй, сяй, сяй немов зірка
сяй яскраво мов зірка, якою ти є
сяй, сяй, сяй у майбутнє,
для всіх навколо, там де ти є

C
коли кажуть що не здолаю
Gm
я в любові прошу сили
C
якщо справді ти захочеш
Dm
ти знайдеш її завжди

сяй, сяй, сяй немов зірка
сяй яскраво мов зірка, якою ти є
сяй, сяй, сяй у майбутнє,
для всіх навколо, там де ти є
Gm Dm C



світла леді

golden lady by Stevie Wonder

показати/сховати оригінал



Looking in your eyes
Kind of heaven eyes
Closing both my eyes
Waiting for surprise
To see the heaven in your eyes is not so far
Cause I'm not afraid to try and go it
To know the love and the beauty never known before
I'll leave it up to you to show it

And golden lady, golden lady
I'd like to go there
Golden lady, golden lady
I'd like to go there
Take me right away

Looking at your hands
Hands can understand
Waiting for the chance
Just to hold your hand
A touch of rain and sunshine made the flower grow
Into a lovely smile that's blooming
And it's so clear to me that you're a dream come true
There's no way that I'll be losing

And golden lady, golden lady
I'd like to go there
Golden lady, golden lady
I'd like to go there
Take me right away

A touch of rain and sunshine made the flower grow
Into a lovely smile that's blooming
And it's so clear to me that you're my dream come true
There is no way that I'll be losing

Golden lady, golden lady
I'd like to go there
Golden lady, golden lady
I'd like to go there


переклад на українську мову

Cmaj7 Dm7
дивлячись у вічі
Em7 F#m B7
твої небесні вічі
Cmaj7 Dm7
закриваю очі свої
Em7 F#m B7
і чекаю я коли ж
C Gmaj7
побачу - небо у твоїх очах вже ближче
Fm7 Bb13 Ebmaj9
я не боюсь у спробах далі йти
Ebm7 Ab11 Ab7
пізнати ще невідану красу любові
F#m B7
і пережити, повернути цю любов тобі

Em E+ E/D A7
і світла леді, світла леді
Fmaj7
з тобою далі йти
Em E+ E/D A7
о світла леді, світла леді
Fmaj7
з тобою далі йти
Emaj7 Dm G7
мене зажди

дивлячись на руки
ніжні твої руки
чекаю лиш на мить
тебе щоб доторкнутись
і доторк сонця та дощу пробудить квітку навесні
і процвіте вона у посмішку чарівну
тепер з*явився в мене зміст в житті
ти - моя мрія, бачу я це вірно

і світла леді, світла леді
з тобою далі йти
о світла леді, світла леді
з тобою далі йти
мене зажди


Cmaj7 Dm7 Em7 F#m B7 C
EADGBE EADGBE EADGBE EADGBE EADGBE EADGBE
x32000 xx0211 022030 244222 021200 x32010

Gmaj7 Fm7 Bb13 Ebmaj9 Ebm7 Ab11
EADGBE EADGBE EADGBE EADGBE EADGBE EADGBE
3x443x 131111 x10133 xx1031 x68676 4346xx

Ab7 F#m(add9) Em E+ E/D A7
EADGBE EADGBE EADGBE EADGBE EADGBE EADGBE
464544 242224 022000 021000 020000 x02223

Fmaj7 Emaj7 Dm Cmaj9
EADGBE EADGBE EADGBE EADGBE
x03210 021100 xx0231 x3243x


субота, 4 вересня 2010 р.

невидиме сонце

invisible sun by sting

показати/сховати оригінал



I don't want to spend the rest of my life
Looking at the barrel of an Armalite
I don't want to spend the rest of my days
Keeping out of trouble like the soldiers say

I don't want to spend my time in hell
Looking at the walls of a prison cell
I don't ever want to play the part
Of a statistic on a government chart

There has to be an invisible sun
It gives its heat to everyone
There has to be an invisible sun
That gives us hope when the whole day's done

It's dark all day and it glows all night
Factory smoke and acetylene light
I face the day with me head caved in
Looking like something that the cat brought in

There has to be an invisible sun
It gives its heat to everyone
There has to be an invisible sun
That gives us hope when the whole day's done

And they're only going to change this place
By killing everybody in the human race
They would kill me for a cigarette
But I don't even wanna die just yet

There has to be an invisible sun
It gives its heat to everyone
There has to be an invisible sun
That gives us hope when the whole day's done


переклад на українську мову

Eb Cm9
я не хочу свої дні доживати
дивлячись на цівку автомата
я не хочу проживати життя
бараном у стаді де керує хунта

я не хочу в пеклі проводити дні
в*язнем блукати від стіни до стіни
я не хочу навіть роль розіграти
Bb9 A9 Ab9
крапкою залізти у ваш державний графік

G
десь невидиме сонце мусить бути
що зігрівало б кожному груди
десь невидиме сонце має бути
що дає надію коли темно людям

похмуро вдень а вночі горять лампи
фабрики працюють щоб енергію їм дати
я прокидаюсь із помятим обличчям
а виглядаю так що і бомжові не личить

десь невидиме сонце мусить бути
що зігрівало б кожному груди
десь невидиме сонце має бути
що дає надію коли темно людям

і все що хочуть зробити вони
винищити всіх на планеті Землі
вони б убили мене за цигарку
та я ще просто не готовий вмирати

десь невидиме сонце мусить бути
що зігрівало б кожному груди
десь невидиме сонце має бути
що дає надію коли темно людям

Eb Cm9 Bb9

A9 Ab9 G