неділя, 26 грудня 2010 р.

рухомі літери











філософія серця - 1


Памфіл Юркевич, "Серце та його значення у духовному житті людини, згідно з ученням слова Божого"
набито за друкованим виданням "Памфіл Юркевич. Вибране." - К.: Абрис, 1993. - С. 73-75.

Хто читає з належною увагою слово Боже, той легко може помітити, що в усіх священних книгах і в усіх богонатхненних авторів серце людське розглядається як осереддя всього тілесного й духовного життя людини, як найістотніший орган і щойближче містище всіх сил, функцій, рухів, бажань, почувань і думок людини з усіма їхніми напрямами й відтінками. Передовсім ми зберемо деякі місця із священного Писання, з яких буде видно, що ці погляди священних авторів на сутність і значення людського серця в усіх царинах людського життя відрізняються визначеністю, ясністю й усіма ознаками свідомого переконання, а відтак зіставимо це біблійне вчення з поглядами на цей предмет, які панують у сучасній нам науці.

Серце є хранитель і носій усіх тілесних сил людини. Так, Давид виражає виснаження тілесних сил від тяжких страждань словами: серце моє зомліло (Пс. 40, 13); серце моє розколотилось, сила мене полишила (Пс. 38, 11). Стомлений прочанин наснажує своє серце шматком хліба (Суд. 19, 5), й узагалі вино, що серце людське звеселяє, і хліб, що скріплює серце людське (Пс. 104, 15). Тому серце висихає, коли людина забуває їсти хліб мій (Пс. 102, 5). Непомірні обтяжують серця свої обжирством, пияцтвом та життєвими клопотами (Лк. 21, 34), серця свої вигодовують, немовби на день заколення (Як. 5, 5). Милосердний Бог сповнював їжею й радощами серця ваші (Дії. 14, 17).

Серце є осереддя душевного й духовного життя людини. Так, у серці зачинається й народжується рішучість людини на ті чи ті вчинки; у ньому виникають різноманітні наміри й бажання; воно є містище волі та її жадань. Ці дії намірів, бажання й рішучості позначаються виразами: віддався я всім серцем (Екл. 1, 13); Даниїл постановив у своєму серці (Дан. 1, 8); і було на серці мого батька Давида (1 Цар. 8, 17). Таке саме говорять вирази: серцем віруємо для праведности (Рим. 10, 10), як серце йому призволяє (2 Кор. 9, 7), щоб серцем рішучим трималися Бога (Дії. 11, 23). Стародавній Ізраїль повинен був приносити дари на побудову скинії, кожен за щедрим серцем своїм (2 М. 35, 5), і приходили кожен чоловік, кого вело серце його (2 М. 35, 21). Хто висловлював свої бажання, той казав, що було на серці його (1 Цар. 10, 2). Коли ми робимо що-небудь охоче, то наш учинок походить від серця (Рим. 6, 17). Кого ми любимо, тому віддаємо наше серце, й навпаки, того маємо у своєму серці: дай мені, сину мій, своє серце (Пр. 23, 26); ви в серцях наших (2 Кор. 7, 3); я маю вас у серці (Фил. 1, 7).

Серце є містище всіх пізнавальних дій душі. Міркування є заміри серця (Пр. 16, 1), порада серця: а моє серце дало мені раду (Неем. 5, 7). Пізнавати серце м значить збагнути (5 М. 8, 5); знати всім своїм серцем - збагнути цілковито (Єг. 23, 14). Хто не має серця, щоб пізнати, той не має очей щоб бачити, і вух щоб слухати (5 М. 29, 3). Коли серце грубшає, то людина втрачає здатність помічати й розуміти найочевидніші явлення Божого промислу: і тяжкими зроби його уші, а очі позаклеюй (Іс. 6, 10). Узагалі ввесь нахил думки серця її - тілько зло повсякденно (1 М. 6, 5). Людина недобра має серце, що плекає злочинні думки (Пр. 6, 18). Брехливі пророки пророкують нікчемність і оману свого серця (Єр. 14, 14), висловлюють привиди серця свого, а не слово з уст Господніх (Єр. 23, 16). Думки є задуми сердець (1 Кор. 4, 5). Слово Боже спосібне судити думки та наміри серця (Євр. 4, 12). Що ми добре пам'ятаємо, закарбовуємо в душі й засвоюємо, те вкладаємо, покладаємо, складаємо й записуємо у серці своєму: і покладете ви ці слова Мої на свої серця (5 М. 11, 18); поклади ти мене, як печатку на серце своє (Пісн. 8, 6); а Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм (Лк. 2, 19); напиши їх (слова премудрості) на таблиці серця свого (Пр. 3, 3). Все, про що ми думаємо або згадуємо, сходить на серці. У царстві слави подвижників, що страждали за правду й віру, не згадаються речі колишні, і не прийдуть на серце (Іс. 65, 17); і що на серці людині не впало, те Бог приготував був тим, хто любить Його (1 Кор. 2, 9).

вівторок, 21 грудня 2010 р.

мій грудень

my december by linkin park

показати/сховати оригінал


This is my December, this is my time of the year
This is my December, this is all so clear
This is my December, this is my snow covered home
This is my December, this is me alone

And I
just wish that I didn't feel
Like there was something I missed
And I
Take back all the things that I said
To make you feel like that

And I give it all away,
Just to have somewhere, to go to
Give it all away
To have someone to come home to

This is my December,
These are my snow-covered trees
This is me pretending,
This is all I need


переклад на українську мову
Dm      C      Dm         C        Dm    
Це мій тихий грудень, це мій року час
Dm      C      Dm         C        Dm    
Це мій тихий грудень, все є чистим так
Dm      C      Dm         C        Dm    
Це мій тихий грудень, снігом вкритий дім
        Dm           C              Dm
Це мій тихий грудень, я самотній в нім

Dm          C
І я
Dm          C
Не хотів би думати наче втратив я що
Dm          C
І я
Dm          C
Заберу всі слова що між нами були

   Dm                C
Забуду про все що було
        Dm             C
Лиш би мати куди повертати
   Dm            C
Забуду все що було
        Dm              C
Лиш би мати до кого вертати

Dm      C      Dm          C         Dm 
Це мій тихий грудень, і дерева в снігах
    Dm   C       Dm          C      Dm 
Чергова роль в театрі, те, чого я чекав...

C Dm

четвер, 16 грудня 2010 р.

don't you lay your head down

Ivan Franko
english translation

Don't you lay your head down,
Don't you shade down your eyes,
They are streaming a light
In my life full of night.

Just let me drink and drink,
This beam of living paradise,
It is coming from within a chaste heart,
A noble depth it is flowing out!

And so as strong as loving you,
Will love everything what's pure and good,
And while building happiness for you,
I will also take care for oppressed and poor.

Be my spark, be my thunderlight,
That will rise even dead from a sleep,
By my endless stream of a passion,
That will lift up heart and spirit.

Speak your light and gentle words
Renovate every hope in my heart,
Renovate source of a miracle songs,
That was frozen by winter storms.

Dispel misery and doubts of my,
Make me complete, solid and bright,
We will walk together hand in hand,
For the goodness, people and fight.

оригінал

Іван Франко

Не схиляй своє личко прекрасне,
Не затулюй повіками віч,
Із котрих то мигоче, то гасне
Промінь світла в життя мого ніч.

Дай мені ссать з жагою голодного
Теє райське проміння живе,
Що з таємних глибин благородного,
Непорочного серця пливе!

Щоб, тебе над життя я кохаючи,
Так добро теж і правду кохав,
Про твоє ущасливлення дбаючи,
Я й про бідних, покривджених дбав.

Ти будь іскрою в мні громовинною,
Що і в мертвому збуджує рух,
Будь вітхнення струєю невпинною,
Що рве вгору і серце, і дух.

Хай у серденьку віру в будущеє
Відновлять твої ніжні слова,
Відновлять пісень джерло цілющеє,
Що зморозила жизні зима.

Розігнавши всі сумніви й муку,
Ти цілим мене мужем зроби,
Щоб з тобою я жив рука в руку
Для добра, для людей, для борби.

Написано в Станіславові в вересні 1883

четвер, 9 грудня 2010 р.

love is my name

Ivan Franko
english translation

And first one said: "Love is my name,
For human being I am eternal sun
And let your heart will long for me
As a sunflower long for sun

In world and people - you will find
The only side - a sunshine side
And what is evil, what is filth
Let that be filtered out with mind

This gift of my will turn to you
Most sincere hearts of time you live in
They brought to you their love and good

So guard it, child, and keep it saint
And love of people gather into heart
Collect and amplify till love to Man!"

оригінал

Іван Франко

І говорила перша: "Я любов,
Життя людського сонце невечерпне.
Як соняшник за сонцем, так за мнов
Най раз на все твоє ся серце зверне.

І світ, і люди — всі перед тобов
Являтись будуть світлим боком; скверне,
Погане, зле — лиш з наслуху, немов
Крізь сито тільки будеш знать. Оберне

Мій дар до тебе щирих серць багато,
І від найліпших, найчесніших твого
Віку — добра й любові зазнаєш много.

Тож хорони, дитя, сей дар мій свято!
Любов л ю д е й, мов хліб той до засіка,
Громадь і степенуй в любов до ч о л о в і к а!"

18 сент[ября] 1889

неділя, 5 грудня 2010 р.

заповіт Кіплінга

заповіт
Редярд Кіплінг, переклад українською

Спокійний будь і чистий серцем
Коли навколо всі живуть в страстях
Будь впевнений у собі і при цьому
Почуй як скаже правду - хоч би й враг

Чекать умій упевнено і твердо,
До наклепів уваги не звертай
На гнів ніякого не дай одвіту
Словечок надто гарних уникай

Помріявши не стань рабом фантазій,
У думах памятай: не мисль - мета.
У перемозі і в поразці
Сумирний будь - вони є суєта

Витримуй те, як сказане тобою
Буде покручено немудрим на біду,
Чи як усе що за життя ти коїв
Зруйнується, ти ж знову все будуй.

Збери всі виграші свої у кучу
І ризикуй в житті задля мети
Програй, і починай все од початку
Не смій згадать за програш свій

Примушуй серце, мязи, нерви, жили
Служить коли, здавалось, вже не є
Ні крови, ні любові ані сили,
Крім Духу що наказує - Вперед!

Із натовпом ти розмовляй в чеснотах
Як з рівним говори до королів
І ні на кого не тримай образи
Шануйсь але не створюй ворогів

Наповнюй змістом кожну мить життя
А ту, що не пробачать - поготів.
Що там казать, це й так твоя земля
Ти ж сину, будь Людиною на ній!

If by Rudyard Kipling

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
1910

Typography: IF by Rudyard Kipling from George Horne on Vimeo.


середа, 1 грудня 2010 р.

rage is a fire

Rage is a fire by Ivan Franko
english translation

Rage is a fire. More its fed with woods
Larger there will be a dancing flame in hounds
Stop to feed it on and on with woods
It will fade down

When there is storm amoung the sea
Sailors throw out everything in hurry
To loose the weight of ship, but when the storm goes down
They will be sorry

And so the hater in a passion
He makes no difference what is true or not
But when wrath gone he will cool down
And cries too late

оригінал

Гнів — се огонь
Іван Франко

Гнів — се огонь. Чим більше дров кладеш,
Тим ярче полум'я лютує ясне;
А перестань докидувати дров,
Як стій загасне.

Як моряки в час бурі все з судна
У море мечуть, щоб судно влегшити,
А стихне буря, жаль їм стане страт,
Почнуть тужити, —

Так і гнівний у лютому розпалі
Не тямить, що здорове, що боляче;
А гнів мине, — згадавши, що накоїв,
Запізно плаче.

i will be alive

I will be alive by Ivan Franko
english translation

I want to live thus I will be alive!
Feel no regrets to labor and sweat
And in the deeds of an our epoch
I'll find a quiet work that fit's for me

I will not reach to friendship with an eagles
I'll settle down to war a stale swamp
And build new road for everyone to pass
My will and soul I will direct for that

And if my power will go down
And heart seize tightly with a pain
And human hate will froze my veins

Than there will be a boat to save me
Your love will rise me on the wings
Till wave broke down

1880

оригінал

Я буду жити
Іван Франко

Я буду жити, бо я хочу жити!
Не щадячи ні трудів, ані поту,
При ділі, що наш вік бересь вершити,
Найду й свою я тихую роботу.

З орлами я не думаю дружити,
Та я опрусь гниючому болоту;
Щоб через нього й другим шлях мостити —
На те віддам свій труд, свою охоту.

А як часом моя послабне сила,
І серце в груді біль зціпить пекучий,
І людська злість зморозить кров у жилах,

То човник мя перенесе летючий —
Твоя любов підніме мя на крилах,
Аж поки вал не зломиться ревучий.

1880

від пут звільни

set them free by sting

показати/сховати оригінал



If you need somebody, call my name
If you want someone, you can do the same
If you want to keep something precious
You got to lock it up and throw away the key
If you want to hold onto your possession
Don't even think about me

If you love somebody, set them free

If it's a mirror you want, just look into my eyes
Or a whipping boy, someone to despise
Or a prisoner in the dark
Tied up in chains you just can't see
Or a beast in a gilded cage
That's all some people ever want to be

If you love somebody, set them free

You can't control an independent heart
Can't tear the one you love apart
Forever conditioned to believe that we can't live
We can't live here and be happy with less
So many riches, so many souls
Everything we see we want to possess

If you need somebody, call my name
If you want someone, you can do the same
If you want to keep something precious
You got to lock it up and throw away the key
If you want to hold onto your possession
Don't even think about me

If you love somebody, set them free



переклад на українську мову
Dm С Am G
Лиш поклич мене, якщо потрібен хто тобі
Якщо хочеш ти чого - можеш те саме зробить
І коли ти приховати хочеш цінне що
В скарб замкни це, ключ кинь у вікно
Та якщо втримать схочеш опліч себе
Прошу тебе, не споминай про мене

Bm7-Bm
Якщо любиш ти кого
G7-G
Якщо любиш ти кого
Bm7-Bm
Якщо любиш ти кого
G7-G Am
Якщо любиш ти кого
Dm C Am G
від пут звільни!

Dm С Am G
Якщо тобі потрібне люстро - в очі мої глянь!
Чи хтось кому жалітись схочеш, або хлопчик для биття,
Чи вязень у темниці, руки й ноги в ланцюгах
Або ж дракон в печері, так щоб сіяв страх
Інколи кожен з нас ці ролі зігравав

Та якщо любиш ти кого - від пут звільни!

Fsus4 F C
Не можна серцем незалежним управлять

Кого ти любиш, від себе не здолаєш відірвать
Gm7 Fsus4 F
Як узалежнені всі ми від повіри у те
C C7
Що жить не зможемо меншим довільні
Gm7 Fsus4 F
Багато благ і душ багато
C C7
Чого не бачить око - всього пожадає

Та якщо любиш ти кого - від пут звільни!
Dm С Am

G Bm7 Bm

G7 Fsus4 F

Gm7 C7


життя трива

show must go on by Freddy Mercury

показати/сховати оригінал


Empty spaces - what are we living for
abandoned places - I guess we know the score
on and on, does anybody know what we are looking for?

Another hero, another mindless crime
behind the curtain, in the pantomime
hold the line, does anybody want to take it anymore?

The show must go on, the show must go on, yeah,
inside my heart is breaking
my make-up may be flaking
but my smile still stays on.

Whatever happens, I'll leave it all to chance
another heartache, another failed romance
on and on, does anybody know what we are living for?

I guess I'm learning, I must be warmer now,
I'll soon be turning, round the corner now
outside the dawn is breaking
but inside in the dark I'm aching to be free.

The show must go on, the show must go on, yeah,
inside my heart is breaking
my make-up may be flaking
but my smile still stays on.


My soul is painted like the wings of butterflies
fairytales of yesterday will grow but never die
I can fly - my friends.

The show must go on, the show must go on, yeah,
I'll face it with a grin
I'm never giving in
on - with the show.

I'll top the bill, I'll overkill,
I have to find the will to carry on.

The show must go on.



переклад на українську мову

          Bm
пусті місця у кріслах - для чого ми живем?
          G
порожньо на трибунах. ми знаєм хто веде.
Em             F#                  Em
ще і ще. хоч хтось тут знає, що шукаємо?

герой черговий, безумство і війна
там, за кулісами - для слів вже сил нема.
тут межа!
чи ще кому потрібна в бісер гра?
          Bm           G
життя трива! життя трива! о так!
    Em 
зламалось знову серце
  F#
грим по щоках стіка
   Em              Ab    F#
усмішка моя вірна не зника

           C#m
що б не бувало, живу як вкаже шанс
         A
невдале танго - завалений романс
  F#m                Ab            F#m      A
знов і знов... хоч хтось тут знає нащо живемо?

мабуть я вчуся.
і скоро віднайду...
я повернуся, я вже на краю
світанок скоро
та в темноті своїй - 
свобода це лиш біль... Em
                       Bm
життя трива! життя трива! о так!

зламалось знову серце
грим по щоках стіка
усмішка моя вірна не зника

      F        G            C        Am
мов крила у метелика - вмальована душа   
     F             G       C           Am
зростуть та не помруть казки від завчора
 F#4           F#
лечу я! друзі мої!

життя трива!
життя трива! о так!
із усмішкою йшов
і бився за любов
на інших не зважав!

я був усім
я зайвим був
і мушу волю віднайти щоб встати і вперед іти
в житті!
в житті, що лиш гра...

життя трива!
Bm G Em
F# Ab C#m
A F#m F
Am C F#4